Фели подплыла к пианино и опустилась на стул, будто перелетная бабочка. Она осторожно притронулась к клавишам, не нажимая их, как будто неправильная комбинация заставит мир взорваться.
— Мне лучше вернуться, — сказал Дитер, осушая чашку до дна.
— О, неужели ты не можешь остаться? — спросила Фели. — Я надеялась, ты переведешь мне некоторые комментарии к факсимильному изданию «Хорошо темперированного клавира» Баха.
— Следовало бы называть его «Плохо темперированный клавир», когда ты его играешь, — заметила я. — Она ругается, как сапожник, когда фальшивит, — объяснила я Дитеру.
Фели покраснела как рак. Она не осмелилась ударить меня при людях.
Что-то в ее зеленом наряде и красном лице напомнило мне… где-то я видела такие же цвета. Что же это такое…
О да! Точно!
— Ты напоминаешь флаг Португалии, — объявила я. — Я оставляю вас наедине, чтобы вы могли попрощаться.
Я знала, что позже поплачусь за дерзость, но сердечный смех Дитера стоил того.
Дом, обычно такой холодный и молчаливый, внезапно превратился в пчелиный улей. Стучали плотники, маляры красили, и самые разные люди рассматривали разные части вестибюля сквозь импровизированные рамки из соприкасающихся пальцев.
Установили поразительное количество осветительных приборов, некоторые прикрепили зажимами к скелетоподобным лесам, другие водрузили на длинные и тонкие напольные подставки. Повсюду извивались черные провода и кабеля.
Размахивая вытянутыми руками для сохранения равновесия, я осторожно прокладывала себе путь по вестибюлю, притворяясь, что иду над ямой со спящими змеями, ядовитыми змеями, которые могут проснуться в любой момент и…
— Эгей, Флавия!
Я посмотрела вверх и увидела румяное лицо Гила Кроуфорда, деревенского электрика, широко улыбавшегося мне сквозь переплетение высоких лесов, охватывающих большую парадную дверь. Гил очень помог мне в возвращении к жизни некоторых франкенштейновских электроприборов из лаборатории дядюшки Тара и даже взял на себя труд научить меня безопасному обращению с кое-какими высоковольтными инструментами.
«Всегда помни, — он научил меня повторять: — Коричневый провод — напряжение, голубой — нейтраль, зелено-желтый — заземление, чтоб не отправиться на небеса».
Когда дело касается проволоки и небес, Гил, говорят, эксперт.
«Он служил десантником во время войны, — однажды прошептала миссис Мюллет, потроша кролика на кухонном столе. — Их учили гавотинировать[24]
людей струной от пианино. Вжик!»Она изобразила ужасную гримасу, закатив глаза и вывалив язык набок для наглядности.
«В мгновение ока, как говорит Альф. В следующую минуту жертва обнаруживала себя на облаке с арфой в руках и удивлялась, куда, во имя всех святых, подевался мир».
— Мистер Кроуфорд! — крикнула я Гилу. — Что вы тут делаете?
— Помогаю потихоньку! — прокричал он в ответ, перекрывая перестук молотков.
Я поставила ногу на перекладину сбоку лесов и начала постепенно подтягивать себя наверх.
Там я ступила на широкие планки, образующие импровизированный пол.
— Я часто работал с этими киношными штуковинами, когда был подмастерьем. — Он улыбнулся с гордым видом. — Продолжаю платить взносы на всякий случай. Никогда не знаешь, что тебе пригодится, верно?
— Как миссис Кроуфорд? — поинтересовалась я.
Его жена Марта недавно пригласила меня на чай и во время визита выудила из ящика с ненужными электронными лампами устаревший выпрямитель электрического тока для радиочастотной флуоресцентной лампы и не захотела взять с меня ни пенни. Теперь я в неоплатном долгу.
— Прекрасно, — ответил он, — просто прекрасно. Она присматривает за магазином, пока я тут.
Параллельно он работал, с помощью пары зажимов прикрепляя очередной вытянутый прожектор к трубчатому поперечному элементу конструкции.
— Самое горячее время года к тому же. Только на этой неделе продали шесть радиоприемников и три граммофона, это все она, тостер на четыре тоста и электрическое одеялко для яиц. Подумать только!
— Должно быть, у вас отсюда прекрасный вид, — заметила я.
— Это да, — согласился он, затягивая последний болт. — Забавно, что ты это говоришь. То же самое сказал мне тот парень с фермы «Голубятня», немец, перед уходом. «Вдали от обезумевшей толпы», — сказал он. Слишком заумный, но все равно он хороший парень.
— Да, его зовут Дитер, — произнесла я. — Он имел в виду Томаса Харди.[25]
Гил почесал голову.
— Харди? Не знаю такого. Он из здешних краев?
— Он писатель.
Как любая сестра книжного червя, я знала названия миллионов книг, которых не читала.
— А! — воскликнул он с таким видом, будто это все объясняло. — Тебе лучше спуститься вниз. Если начальник поймает тебя тут, то нам достанется на орех.
— На орехи, — поправила я. — Вы имеете в виду Латшоу?
— Да, верно, — тихо произнес он, — на орехи.
И занялся коробкой с цветными фильтрами.
Я уже почти достигла последней ступеньки лестницы, когда поняла, что рядом со мной находится лицо, слишком близко, чтобы я чувствовала себя комфортно. Я спрыгнула на пол и резко обернулась, обнаружив, что чуть не наступила на носки туфель Латшоу.