Читаем О проповеди креста полностью

Раздел “Sermones ad omnes status”, который содержит эти проповеди, является частью более крупного трактата под названием “De Eruditione Praedicatorum”, написанного между 1266 и 1277 гг.

[135] Вероятно, хотя бы конкретно этот раздел был написан немного позднее, чем трактат о проповеди святого креста, поскольку в тексте одной из проповедей имеется ссылка на последний (см. далее). Так или иначе оба трактата относятся к тому периоду, когда Гумберт отошел от дел и удалился «на пенсию» в доминиканский монастырь в Лионе.

Проповеди сохранились в составе как минимум 19 манускриптов, как правило, датированных XV веком. По своему содержанию они отличаются друг от друга в незначительной мере[136].

В целом идеи проповедей повторяют ряд идей трактата, иногда речь идет даже о прямых параллелях, а одна из проповедей и вовсе является прямой отсылкой к трактату без раскрытия темы. В четвертой проповеди он говорит про шесть мотивов принятия креста, в точности повторяя 11-ю главу трактата «О проповеди креста», не упоминая разве что лишь седьмой мотив – gratiae ecclesiae

, и отсылает читателя к самому трактату. Вот полный текст этой небольшой проповеди: «Необходимо отметить, что для принятия креста против сарацинов есть шесть мотивов: первый – ревность по славе Божией, второй – ревность о христианском законе, третий – братское милосердие, четвертый – благоговение по отношению к Святой земле, пятый – примеры предшественников, шестой – условие войны. Материал о вышесказанном. Тема (из Библии): “Свят, свят, свят Господь Бог Саваоф”. Смотреть в книжке о проповеди креста против сарацинов» [137].

Технические замечания по поводу перевода

В данной книге читателю представлен лишь русский перевод трактата Гумберта Романского «О проповеди креста». Латинский текст, издаваемый по принципу реконструкции протографа на основе рукописной традиции, будет опубликован в ближайшее время за границей. В связи с тем, что генеалогическую схему сложно прокомментировать без латинского текста, она будет представлена и пояснена лишь в зарубежном издании.

В латинском варианте источника ситуация с обозначением цитат из Библии довольно сложна. Во многих манускриптах номера книг Маккавеев, Царств, Паралипоменон и Посланий апостолов чаще всего отсутствуют. Нужно отметить, что эти явления не соответствуют стемме: например, в случае с главами 27 и 44 этих номеров нет в манускриптах СМ, М и Wd, но при этом они есть в манускриптах V и N. Номера стихов при обозначении цитат из Библии отсутствуют в рукописной традиции как таковые, что неудивительно – тогда нумерации стихов еще не было. В отдельных случаях номера глав Библии в реконструированном протографе не соответствуют номерам, содержащимся в современном издании Вульгаты. Стоит также добавить, что в отдельных случаях нумерация цитат из Библии, согласно Вульгате, может не совпадать с версией синодального перевода.

В русском переводе трактата, представленном в этой книге, применено упрощение, и номера библейских книг и глав даны в соответствии с современным изданием Вульгаты[138], независимо от того, как они обозначены в источнике, и поэтому сноски на Библию в нашем издании приводятся в квадратных скобках, за исключением случаев, описанных ниже. Номера стихов везде добавлены опять же в соответствии с современным изданием Вульгаты. Ссылки на Библию также были добавлены в текст там, где в латинском оригинале их не было, и в таком случае они даны в угловых скобках. Если, как в случае цитат из псалмов, ссылка на псалмы есть, но не дан номер книги, в угловых скобках дается только номер книги и стиха. В таких случаях обозначения цитат из Библии даны не в квадратных, а в угловых скобках. В случаях, когда латинский вариант обозначает главу библейской книги не тем номером, которым она обозначается согласно современному изданию Библии, в тексте дается сноска согласно современному изданию, однако в примечании отмечается, что в оригинале стоит другой номер.

Переводы библейских цитат взяты в основном из синодального перевода. В ряде случаев, когда синодальная версия слишком расходилась с латинской версией, использовались также переводы П. А. Юнгерова[139], или предлагалась собственная версия перевода.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дети Вечного Жида, или Увлекательное путешествие по Средневековью. 19 рассказов странствующих еврейских ученых, купцов, послов и паломников
Дети Вечного Жида, или Увлекательное путешествие по Средневековью. 19 рассказов странствующих еврейских ученых, купцов, послов и паломников

Элкан Натан Адлер, почетный секретарь еврейского Общества по распространению религиозного знания, коллекционер еврейских рукописей, провел несколько лет в путешествиях по Азии и Африке, во время которых занимался собиранием еврейских манускриптов. В результате создал одну из самых обширных их коллекций. Настоящую книгу составили девятнадцать письменных свидетельств эпохи Средневековья, живо представляющих странствующего жида как реального персонажа великой драмы истории. Истории еврейских ученых, послов, купцов, паломников, богатые яркими историческими деталями и наблюдениями, знакомят читателя с жизнью Европы, Ближнего Востока и Северной Африки в Средние века.

Элкан Натан Адлер

Средневековая классическая проза / Европейская старинная литература / Древние книги