и то, что ты, Антоний, недавно приводил:
Ты посмел, его покинув… |
и:
Или смотрит кто? Вяжите… |
и почти весь «Атрей». А вот тоска и уныние — голосом жалостным, отчаянным, прерывистым, слезным:
Куда пойду я? Путь какой теперь избрать? | |
В отцовский дом вернуться? К дочкам Пелия? |
и знаменитое:
Отец мой! Отчизна! Приама чертог! |
и то, что следует дальше:
Я видала, как все пылало кругом, | |
Как жизни Приам был насильно лишен[615]. |
(218) А страх — голосом подавленным, растерянным и унылым:
Одолели меня беды — хворь, изгнанье, нищета, | |
Я едва дышу от страха, обезумил страх меня; | |
Мстит мне мать, лишает жизни, пыткой, смертью мне грозит. | |
Дерзости и силы духа нет такой, чтоб вынести | |
Этот ужас, не бледнея, чтоб не застыла кровь[616]. |
(219) А решимость — голосом напряженным, твердым, грозным, выражающим стремительность и суровость:
Опять Фиест к Атрею подольщается, | |
Опять приходит он покой тревожить мой. | |
Мне горшую измыслить кару надобно, | |
Чтоб сжалось сердце у него коварное. |
А радость голосом открытым, мягким, нежным, веселым и непринужденным:
А когда себе на свадьбу принесла венок она, | |
Для тебя несла, но будто был он для нее самой. | |
Так с веселой, тонкой шуткой получила ты его. |
А подавленность — голосом с оттенком мрачной жестокости, сдавленным и приглушенным:
В день, когда Парис в безбрачный брак с Еленою вступил, | |
Месяц только оставался в чреве мне дитя носить; | |
Полидор тогда ж Гекубой напоследок был рожден[617]. |
59.
(220) И всем этим движениям души должно сопутствовать движение тела, но движение не сценическое, воспроизводящее каждое слово, а иное, поясняющее общее содержание мыслей не показом, но намеком. Поворот тела должен быть уверенный и мужественный, не как у актеров на сцене, а как у бойца при оружии; кисть руки — не слишком подвижная, сопровождающая, а не разыгрывающая слова пальцами; рука — выдвинутая вперед, вроде как копье красноречия; удар ступней — то в начале, то в конце страстных частей. (221) Но главное дело в лице. А в нем вся мощь — в глазах; это гораздо лучше понимали наши старики, не очень–то хвалившие даже Росция, когда он играл в маске[618]. Ведь движущая сила исполнения — душа, а образ души — лицо, а выразители ее — глаза. Ибо это единственная часть тела, которая в состоянии передать все, сколько ни на есть, оттенки и перемены душевных движений. И с закрытыми глазами никто этого сделать не может. Недаром о каком–то актере Тавриске, смотревшем при исполнении в одну точку, Феофраст говорил, что он играет задом к зрителям. (222) Поэтому очень важно уменье владеть глазами, тем более, что остальные черты лица не должны чрезмерно играть, чтобы не впасть в какую–нибудь глупость или уродливость. Глаза наши то пристальным взором, то смягченным, то резким, то веселым выражают движения души в соответствии с самим тоном нашей речи. Ведь исполнение — это как бы язык нашего тела, который должен согласоваться с нашей мыслью. (223) А глаза — так же, как коню или льву грива, хвост и уши — даны нам природою выражения душевных движений. Поэтому–то в нашем исполнении вторым по важности после голоса является выражение лица, а оно определяется глазами. Так все в исполнении основывается на некой силе, данной от природы, и от того так мощно волнующей даже невежд, даже толпу, даже иноземцев. В самом деле, слова действуют только на тех, кто знаком с языком; остроумные мысли часто ускользают от людей неостроумных; а исполнение, открыто выражающее душевное движение, волнует всех: ведь одни и те же душевные движения возбуждаются у всех, и по одним и тем же признакам угадываются человеком и в других и в себе самом.Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги