Читаем Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) полностью

Опытный и одаренный поэт К. Случевский, переводивший сонеты для издания под редакцией Венгерова, подошел к Шекспиру ближе, чем его собратья, профессиональные переводчики стихов. 31-й сонет, переведенный им в 1904 году, звучит темпераментно, однако - несмотря на трагический пафос этого стихотворения - с оттенком банальности (если не считать великолепной первой строки):

Твоя прияла грудь все мертвые сердца;

Их в жизни этой нет, я мертвыми их мнил;

И у тебя в груди любви их нет конца;

В ней все мои друзья, которых схоронил.

Надгробных пролил я близ мертвых много слез,

Перед гробами их как дань любви живой!

Благоговейно им, умершим, в дань принес;

Они теперь в тебе, они живут с тобой.

И смотришь ты теперь могилою живой,

На ней и блеск, и свет скончавшихся друзей,

Я передал их всех душе твоей одной,

Что многим я давал, то отдал только ей.

Их лики милые в себе объединя,

Имеешь также ты своим - всего меня.

Перевод Маршака сдержаннее и тверже; он уступает Случевскому в открытом темпераменте, но превосходит его мужественностью и трагизмом, а также отточенностью:

В твоей груди я слышу все сердца,

Что я считал сокрытыми в могилах.

В чертах прекрасных твоего лица

Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых.

Немало я над ними пролил слез,

Склоняясь ниц у камня гробового,

Но, видно, рок на время их унес,

И вот теперь встречаемся мы снова.

В тебе нашли последний свой приют

Мне близкие и памятные лица,

И все тебе с поклоном отдают

Моей любви растраченной частицы.

Всех дорогих в тебе я нахожу

И весь тебе - им всем - принадлежу.

Повторю: Маршак поступает прямо противоположно тому, что делали его предшественники, которые злоупотребляли общими местами и привычно абстрактными "поэтизмами". Для Маршака всего важнее конкретность жеста, физической черты, индивидуального тона. Он ловит в Шекспире эту конкретность, он всячески ее усиливает, подчеркивает, высветляет. При этом он умеет удержаться на уровне тех конкретных деталей, которые не превращают шекспировский сонет в жанровую картинку.

Отчетливость рисунка, точность мысли, логичность ее развития - таковы главные особенности шекспировских сонетов в истолковании Маршака. Ему важна физическая осязаемость изображенного - порой одно счастливо найденное слово сообщает тексту материально ощутимую форму:

По _черточкам_ морщин в стекле правдивом

Мы все ведем своим утратам счет.

А в _шорохе_ часов неторопливом

Украдкой время к вечности течет.

(Сонет 77).

Подчеркнутых слов в оригинале нет, их добавил переводчик. Работа Маршака над сонетами Шекспира не прекращалась - от издания к изданию он неустанно приближал текст к тому, что было его эстетическим идеалом. Порой он вытравлял общие места, усиливал конкретность, зримость, образную определенность, порой уточнял образ, который в ранней редакции страдал смутностью, внутренней неслаженностью - как в следующем примере (сонет 12):

Ранняя редакция

Когда деревья по краям дорог

Роняют наземь блекнущий наряд,

И нам кивает с погребальных дрог

Последний сноп, взъерошен и усат...

Последний стих явно не передавал ясной шекспировской метафоры ("white and bristly beard"), - Маршак в 1952 году изменил всю строфу:

Когда листва несется вдоль дорог,

В полдневный зной хранившая стада,

И нам кивает с погребальных дрог

Седых снопов густая борода...

Впрочем, бывало и так, что Маршак отходил от найденной им конкретности, - это случалось тогда, когда он искал большей художественной достоверности, более живых красок стиля. В сонете 106 речь идет о поэтах рыцарских времен, воспевавших прекрасную даму. В первоначальном варианте было:

Когда читаю в свитке мертвых лет

_О нежных девушках_, давно безгласных...

Подчеркнутые слова уступили место более традиционному сочетанию: "О пламенных устах". Или ниже:

Столетьями хранимые черты

Глаза, улыбка, волосы и брови...

Этот стих превратился в более банальный:

Улыбка нежных уст, глаза и брови...

"Условности" дают стилистическую характеристику средневековых поэтов, героев этого стихотворения.

Маршак - мастер кованых стиховых формул. Эта черта его рационального, классического искусства проявилась с особой яркостью в завершающих сонеты двустишиях, - большинство из них обладает веской непререкаемостью сентенций:

Ты слишком щедро одарен судьбой,

Чтоб совершенство умерло с тобой. (6)

Нам говорит согласье струн в концерте,

Что одинокий путь подобен смерти. (8)

Пусть красота живет не только ныне,

Но повторит себя в любимом сыне. (10)

Отдав себя, ты сохранишь навеки

Себя в созданье новом - в человеке. (16)

Прочтешь ли ты слова любви немой?

Услышишь ли глазами голос мой? (23)

Все, что тебе могу я пожелать,

Исходит от тебя, как благодать. (37)

Готов я жертвой быть неправоты,

Чтоб только правой оказалась ты. (88)

Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,

И, кажется, довольны мы вполне! (138)

----

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже