Читаем Обман и дуэли (ЛП) полностью

Лидия рассмеялась.

— В самом деле, — он, безусловно, действительно являлся тем самым впечатляющим и прекрасным молодым человеком, тут не было даже о чём думать!

Воспоминания Лидии то и дело возвращались к лицу и к фигуре её новообретённого друга, словно она оценивала то, что даровала ему природа. Оценка его губ, кажется, была искренне приурочена ко всем остальным атрибутам, но они оказались каким-то определённого рода новым открытием с её стороны. Она сыскала это достаточно захватывающим, вспоминая, как они смотрели друг на друга в лунном полумраке, даже задавалась вопросом, как можно было назвать то, что между ними тогда затаилось.

— Действительно, — вновь промолвила она, пытаясь скрыть собственное отвлечение, — Лучшего ученика мистеру Линчу было не сыскать.

Лидия уже направилась к лестнице, чтобы присоединиться в гостиной к остальным, но внезапно заколебалась. А что, если Шодстер хотел сказать какое-то замечание? Нет, оно должно быть звучало не так, вот только она теперь слышала что-то вроде "он куда лучше, чем лорд Алдершот".

Лидия обернулась через плечо, чтобы увидеть, что Шодстер направлялся к задней части зала. Она ошибалась, разумеется, её дворецкий просто не мог промолвить ничего подобного.

Увы, но это означало то, что подобное критическое замечание пришло от куда менее полезного внутреннего голоса. И это не могло радовать

Глава 12

В которой карета не должна быть заказана, а извинение приводит к невидимым последствиям.

Вопреки трём занимаемым этажам, "Льюис" не был любимым клубом множества джентльменов. Разумеется, здесь не было ничего, что составило бы конкуренцию лондонскому Бруксу. Тем не менее, находился он не в лучшей части Бата, недалеко от реки и, что было более важно, в двух шагах от игорных притонов, где мог поставить свои ставки тот джентльмен, что предпочитал играть на полную. Лабиринт комнат и коридоров отлично подходил для молодых и глупых, посему и Кэссиди был там крайне известен.

Роберт прибыл позже, чем ожидалось, потому что время провёл крайне неудачно. Его встреча с мистером Линчем прошла не так, как ожидалось. Оказалось слишком много претензий, сопровождающихся заламыванием рук, и уже это было проблемой. Мистер Линч был довольно здравомыслящим и буквально брезжил тревогой, когда Роберт переступил порог адвокатской конторы, а все запланированные отговорки совершенно не выдерживали его пристальной критики.

— Лишь сегодня утром, сегодня утром! — после слишком ярого приветствия промолвил мистер Линч. — Сегодня утром я узнаю имя подруги мисс Уитфилд! О, я был вне себя, вне себя! — он покачал головой и указал на стул у своего стола для Роберта, позволяя ему отдохнуть. — Я уже полагал, что сделал ошибку, а мисс Шипли была права. Она сказала, что ты удрал… Что ты был захвачен в карете! — он поднёс монокль к глазу и посмотрел на Роберта. — В конце концов, я уже полагал, что это может быть правдой, особенно когда ты не пришёл в обычное время и не подал ни весточки о том, почему не можешь прибыть вовремя! — он сделал паузу, позволяя Роберту объясниться.

Роберт посмотрел на своего начальника, предполагая, как бы получше справиться с ситуацией. Не было никаких сомнений, что мистер Линч терял навык, не постоянно и различных степенях, в зависимости от дня. Беспокойство было его худшим врагом, и Роберт уже и прежде замечал это. Может быть, сейчас было совсем неподходящее время для полноценного рассказа мистеру Линчу о своих любопытных приключениях, только не тогда, когда он вынужден будет в одиночестве справляться со всеми своими делами ближайшие несколько дней.

Правда, впрочем, очень помогла бы со всем разобраться…

— Да, мисс Шипли была отчасти права, — медленно промолвил Роберт, проводя свою мысль сквозь лабиринт ловушек. — Да, лошади сорвались с места, а кучер был сброшен со своего места. Вы уже далеко отбыли из Бата, прежде чем наконец-то удалось их остановить. Мисс Уитфилд предложила отправиться в Пипни… Так как это было самое ближайшее место, где у неё были знакомые, её друзья. Мистер Данбар-Росс отвёз меня сегодня утром обратно в Бат. Уитфилды же задержались для посещения, — завершив, Роберт склонил голову и с облегчением вздохнул. Он сыскал-таки приемлемую историю в пределах относительной истины.

Роберт видел своё отражение в глазах мистера Линча. Улыбка старого джентльмена скрылась за хмурыми бровями и грустным взглядом. Он рассеянно почесал свою лысину и тяжело вздохнул, почти что фыркнул.

— О, знаем, знаем… Это ведь почти что столица, так сказать. Пусть, мистер Ньютон, хотя я не завидую мисс Уитфилд. Должно быть, бедняжка неимоверно испугалась.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже