Читаем Обман и дуэли полностью

Роберту ненавистным было признавать подобное, но Кэссиди оказался прав. Этот мужчина попросту рвался в бой. Так что пришлось вернуться к плану на случай чрезвычайной ситуации — он привяжет Кэссиди, чтобы предотвратить его участие в дуэли. Надо попросить Лонгдона купить длинную верёвку…

Глава 13

В которой мистер Ньютон поддаётся мечтательности… дважды, а мисс Уитфилд получает в дар удивительную встречу в Спилдинге.

Следующее утро встретила Роберта за обдумыванием будущего его друга — и с пылкой надеждой довести эту дружбу до пожилого возраста. Он отодвинул тарелку с завтраком, не в силах всунуть в себя ни вяленую рыбу, ни тосты, холодные, словно камень, когда услышал громыхание в дверь. Взглянув на часы, стоявшие на камине, Роберт отметил, что час был совсем неподходящим и нахмурился.

Неожиданный посетитель до полудня не сулит ничего дорого.

Поднявшись, он подошёл к двери — в тот же миг и Лонгдон вышел в зал. Дворецкий вопросительно изогнул бровь.

— Да, я на месте, если я действительно нужен, — ответил Роберт на невысказанный вопрос. — А вот нужен ли я на самом деле — это оставляю на твоё усмотрение.

Лонгдон подарил ему в ответ многострадальный взгляд.

— Разумеется, сэр. Разумеется, — он тут же выпрямился, взгляд наполнен превосходством, как и полагает при открытии двери. Разговор оказался коротким, и хотя Лонгдон закрыл дверь и никого не позвал, на подносе Роберту он принёс карточку.

Не обращая внимания на недовольное пощёлкивание языком, Роберт поднёс карточку к глазам.

"Берт Уорнер, Боу-Стрит, Лондон".

— Замечательно! — Роберт ни к кому в частности не обращался. Он встретился взглядом с поклонившимся Лонгдоном и попытался улыбнуться. Тем не менее, усилия были потрачены впустую, так как дворецкий взирал на него ещё суровее. — Вы оставили бедного человека стоять на улице?

— Направил его вниз к служебному входу, сэр. Туда, где он должен был оказаться в первую очередь.

— Ах да, разумеется. Ну, когда он вновь постучит, ты не мог бы отправить его в мой кабинет?

— Вы понимаете, что это ловец, сэр? Человек, который много времени проводит с криминальными элементами.

— Надеюсь, не просто так. Да, Лонгдон. Отправь его в мой кабинет.

— Замечательно, сэр. Но позвольте мне предположить, что задний зал для него подойдёт немного лучше.

— Рад слышать, что без позволения ты не собираешься подобного предлагать.

Роберт повернулся и поднялся по лестнице, почти радуясь, что на время может отложить все свои заботы о дуэли. Это позволяло ему расслабиться — но удивительно, что мысли о похищении приносили облегчение.

Берт Уорнер оказался высоким, угловатым человеком с суровым выражением лица и жидковатыми волосами, хотя назвать его лысым считалось бы преувеличением. Он носил привычное тёмно-синее пальто с медными пуговицами и цилиндр, свидетельствовавший о его месте работы, а манера поведения была какой угодно, но только не приветливой.

— Я получил записку, — мистер Уорнер с нетерпением ударил цилиндром о бедро. — Отправляют то туда, то сюда…

— Полагаю, вы прибыли из Пипни и Виллер-Мэнора, — Роберт поднялся, когда ловец вошёл в кабинет, и до сих пор так и не сел. В мистере Уорнере не было ничего такого, что склоняло бы предложить джентльмену место — это могло подразумевать слабость, а он совершено не желал оскорбить человека.

— В самом деле, и хотя мне сказали, что в первую очередь надо отправиться к вам, я посчитал нужным сначала посетить мистера Линча. Немного поговорить с ним об определённых делах.

Роберт замер, гадая, как же он пояснит цель появления ловца мистеру Линчу. Всё это совершенно не укладывалось в ту историю, которую придумал Роберт.

— Он сказал мне явиться в другое время, ведь он был занят. Я решил вернуться во второй половине дня.

— Точно? — Роберт откровенно чувствовал себя глупым. Он шагнул вперёд, глядя уже более уверенно. — Хм, прошу прощения, — он согнал улыбку со своего лица. — Я могу ответить на все ваши вопросы, потому нет никакой необходимости беспокоить мистера Линча.

— Хм, пусть. Полагаю, лучше говорить с людьми, которые действительно были свидетелями случившегося. Расскажите-ка о тех двух существах, которые выкрали вас и мисс Уитфилд.

— На самом деле, их было трое.

— Хм, в самом деле, но Морли не было до самой фермы. Я вернусь к этому немного позже.

— Вы собираетесь посетить ферму Бейера? — Роберт подумал о том, что надо было бы закрыть где-то Кэссиди завтра на рассвете. Что же, ферма достаточно далеко, так что для этого дела сможет прекрасно послужить и винный погреб в его городском доме. — Простите? — Роберт вдруг осознал, что его внутренние мысли совершенно спрятали от понимания то, что говорил мистер Уорнер.

Бегун запнулся на полуслове и подарил Роберту отчаянно стальной взгляд, от которого тот сначала выпрямился, как школьник, а потом заставил себя расслабиться.

— Что-то не так?

— Предположительно, всё.

Перейти на страницу:

Все книги серии Звезда любви. Коллекция

Обман и дуэли
Обман и дуэли

Мисс Лидия Уитфилд, наследница семейного состояния, уже продумала своё будущее от начала и до конца. Она возьмётся управлять семейным имением до той поры, пока не выйдет за избранного её покойным отцом мужчину, а после остаток своих дней проведёт как преданная жена. Уверенная в этом, Лидия поручает молодому юристу, мистеру Роберту Ньютону, взяться за брачный контракт, и всё идёт по плану…Пока Лидию, а вместе с нею и Роберта, не похищают. Кто-то гонится за её состоянием и без колебаний разрушит её репутацию, чтобы его заполучить. Заручившись помощью Роберта, Лидия стремится сохранить чистоту имени своей семьи и разоблачить коварного заговорщика. Но, тем временем, пока расследование продолжается, они привязываются друг к другу, а Лидия начинает задаваться вопросом, действительно ли её тщательно спланированное будущее является для девушки таким уж желанным…

Габриэла Полонская , Сидни Энсти

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы