Несмотря на обиду, снедавшую ее, Роберта невольно залюбовалась своим мужем. Одетый в шотландский костюм традиционных для Кэмпбелов цветов, Гордон выглядел красивым и мужественным, и было понятно, почему женщин так тянуло к нему. Но ведь он сам настаивал на их браке, он увез ее из Англии и потому не имел права так легкомысленно вести себя.
— Нам, женщинам, надо больше времени, — сказала она с фальшивой улыбкой.
— Зато и результат превзошел ожидания, — сказал Гордон, целуя ее. — Ты выглядишь божественно.
Роберта пристально посмотрела в его пронзительные серые глаза и без всяких преамбул спросила:
— Кто эта женщина?
Гордон перевел взгляд на Гэбби и сказал:
— Дьюи ждет тебя в коридоре.
Едва служанка вышла, он повернулся к жене и одарил ее одной из своих неотразимых улыбок.
Просто неприлично для мужчины быть таким красивым, подумала Роберта, пытаясь противостоять его обаянию.
— Кто эта женщина, — повторила она, и это прозвучало даже более сердито и сварливо, чем бы ей хотелось.
— Какая женщина? — переспросил Гордон, удивленно подняв брови в ответ на ее тон.
Роберта тоже подняла брови, передразнивая его.
— Та женщина, которую ты целовал.
— Это не я ее целовал, — возразил Гордон. — А она меня.
— Какая разница, черт побери? — вскричала Роберта, раздраженная той легкостью, с которой он изворачивался и лгал.
— Если бы ты понаблюдала за нами минутой дольше, — сказал Гордон, и глаза его весело блеснули, — ты бы увидела, что я ее отстранил.
Роберта вспыхнула от замешательства и уставилась в пол. Если он сказал правду, она была просто дурой.
— Так кто же она? — спросила Роберта уже более спокойно.
— Леди Керр, кузина Мунго, которая недавно овдовела, — ответил Гордон. — Она моя хорошая приятельница.
— И эта леди Керр решила возобновить с тобой дружбу? — Заметив сама отчетливо прозвучавший в ее голосе ревнивый сарказм, Роберта отвернулась от мужа и пршла к окну. — Так ли уж мне необходимо присутствовать на этой поминальной службе? — спросила она.
— А в чем проблема, ангел? — Голос мужа раздался рядом, за ее спиной.
Роберта медленно повернулась и сказала, уткнувшись взглядом ему в грудь:
— Я никогда не бывала при дворе и не знаю, как вести себя. К тому же… К тому же я не люблю сборище незнакомых людей. Я боюсь, а вдруг сделаю что-нибудь не так?
Гордон взял ее за подбородок и подождал, пока она поднимет на него глаза.
— Будь сама собой, — сказал он. — И все будет хорошо, ты всем понравишься.
— А что, если нет? — с явной тревогой в голосе спросила она. — Что, если я не смогу поладить с ними?
«Что, если они заметят проклятое пятно на моей руке?» — это соображение осталось невысказанным.
— Черт возьми, дорогая! — хмыкнул Гордон. — Не паникуй заранее… Кстати, у меня есть для тебя подарок.
— С чего это вдруг?
— С того, что ты моя обожаемая жена и будущая мать наследника Инверэри.
«Но вовсе не потому, что он любит меня», — отметила Роберта.
Гордон извлек из кармана массивную золотую брошь в форме сердца и приколол к ее шали. Такие броши по обычаю дарили друг другу обрученные. Впоследствии они прикалывали ее к одеялу своего ребенка как оберег.
— Я сначала хотел, как водится, купить серебряную, — сказал Гордон, коснувшись поцелуем ее губ, — но потом решил, что это слишком холодный металл для такой горячей женщины, как ты.
Когда он достал вторую золотую брошь, Роберта смущенно спросила:
— А зачем ты купил две?
— Ты должна приколоть мне такую же, — ответил он.
Взяв из его руки брошь, Роберта застенчиво улыбнулась и приколола ее к рубашке Гордона, на самое видное место. Потом встала на цыпочки и поцеловала его в губы.
— Мне нравятся твои поцелуи, они возбуждают, — сказал Гордон. — Но, к несчастью, мы опаздываем к заупокойной мессе. Ты готова?
Роберта сунула руку под черную шаль и вытащила заветное ожерелье наружу. Расположив его поверх шали, она сказала:
— Не хочу быть застигнутой врасплох. Вот теперь я готова.
Покинув свои апартаменты, по многочисленным запутанным коридорам они прошли к узкой каменной лестнице. Спустившись на три этажа, вышли наружу и оказались на сияющем солнце. Оглянувшись на дворец, Роберта невольно подумала, как же она найдет дорогу обратно в свою комнату.
— Есть интересная легенда, связанная с этим местом, — сказал Гордон, поворачивая с ней направо.
— Какая? — спросила Роберта, хотя в данный момент ей было совсем не до сказок. Ее главной заботой было, как прожить следующие несколько часов.
— В день Святого креста, — начал Гордон, — король Дэвид Первый охотился в этих местах и отстал от своих спутников. Лошадь сбросила его, и тут появился огромный олень, готовый разорвать его рогами. Неожиданно их окутало облако тумана, а из него протянулась рука, держащая крест. Король схватился за крест — и олень исчез. Тогда Дэвид дал обет построить монастырь на том месте, где случилось это чудо. А позднее появился и дворец .
— Да, очень интересная легенда, — рассеянно произнесла Роберта.
Гордон искоса взглянул на нее и с улыбкой сказал: