– Мы что, хотим ввести новую традицию встречи весны? Отмечать возрождение природы ежегодным сожжением дома? Образумься, Уин.
Но та угрюмо уставилась на дверь гардероба.
– Мне говорили, Джулиан, что ты убил свою первую жену. Возможно, с помощью яда. И теперь, зная, что ты сделал с Роханом, я в это верю. И если ты не поможешь нам, я поджарю тебя как гренок. – Она открыла коробку со спичками.
Догадавшись, что она, должно быть, блефует, Лео решил ей подыграть.
– Заклинаю тебя, Уин, – с наигранным драматизмом воскликнул он, – не делай этого! Ни к чему… Господи!
Последнее слово он произнес в тот момент, когда Уин чиркнула спичкой и подожгла гардероб.
Она не блефовала, оцепенев от шока, подумал Лео. Она на самом деле намеревалась испечь ублюдка.
Когда первый яркий язычок пламени взмыл к потолку, из глубин шкафа донесся испуганный крик.
– Ладно! Выпустите меня! Выпустите меня! Дубильная кислота. Дубильная кислота! Она в моем саквояже. Выпустите меня!
– Хорошо. Лео, – сказала Уин, чуть запыхавшись, – ты можешь затушить огонь.
Несмотря на охватившую его панику, Лео не смог подавить сдавленный смешок. Она говорила так, словно просила его затушить свечку, а не остановить горение массивного, охваченного пламенем шкафа. Сорвав с себя сюртук, Лео бросился сбивать пламя с двери гардероба.
– Ты сумасшедшая, – бросил он Уин.
На шум и крики прибежали слуги. Один из них, лакей, сбросил с себя куртку и ринулся помогать Лео.
Тем временем женщины спешно занялись поисками черного кожаного докторского саквояжа.
– Разве дубильная кислота и чай не одно и то же? – спросила Амелия. Руки ее дрожали, она никак не могла справиться с защелкой.
– Нет, миссис Рохан, – сообщила ей гувернантка. – Я думаю, что доктор говорил о дубильной кислоте, получаемой из листьев дуба, а не из чайных листьев. – Мисс Маркс успела подхватить саквояж, который Амелия чуть было не опрокинула. – Осторожнее. Он не приклеивает этикетки к пузырькам. – Открыв саквояж, они увидели внутри ящик с ячейками, в которых находились аккуратно расставленные стеклянные пробирки с порошками и жидкостями. Сами пузырьки не были промаркированы, но ячейки, в которых они находились, имели наклейки со сделанными чернилами надписями. Порывшись в саквояже, мисс Маркс достала пузырек с бледно-коричневым порошком. – Вот этот.
Уин забрала у нее пузырек.
– Я доставлю ему противоядие, – сказала она. – Я знаю, где стоит табор. А Лео пусть тушит шкаф.
– Я привезу Кэму лекарство, – решительно заявила Амелия. – Я его жена.
– Да. И ты носишь его ребенка, и если ты упадешь с лошади на полном скаку, он никогда не простит тебе того, что ты рисковала жизнью вашего ребенка.
Лицо Амелии исказила мука. Губы ее дрожали. Она кивнула и сдавленно прошептала:
– Торопись, Уин.
– Ты можешь попросить своих людей, чтобы они смастерили носилки из парусины и шестов? – спросил Меррипен у хозяина кибитки. – Я должен привезти его назад, в дом лорда Рамзи.
Глава клана кивнул. У входа в кибитку стояли в ожидании его распоряжений несколько его соплеменников. Он сказал им, что надо делать, и они тотчас отправились исполнять приказ. Вернувшись к Меррипену, он пробормотал:
– Через пару минут все будет готово.
Кев кивнул, глядя на посеревшее лицо Кэма. Он выглядел очень больным, но по крайней мере угроза остановки сердца и судорог на время отступила. Сейчас, лишенный своей обычной экспрессивности, Кэм выглядел юным и беззащитным.
Странно было думать о том, что они с братом столько лет не знали, существовании друг друга. Кев почти всю свою сознательную жизнь провел в одиночестве, к которому сам себя приговорил, и все же последнее время одиночество его, словно одежда, которую долго носишь не снимая, поизносилось и стало расползаться по швам. Он хотел больше знать о Кэме, обменяться с ним воспоминаниями. Он хотел иметь брата. «Я всегда знал, что я не один» – так сказал Кэм в тот день, когда узнал о связывающем их кровном родстве. Кев чувствовал то же, что и его брат. Он просто не смог этого сказать.
Кев вытирал испарину с лица брата. Кэм тихо всхлипнул в забытьи, словно ребенок, которому снится кошмар.
– Все в порядке, фрал, – пробормотал Кев, положив руку Кэму на грудь и почувствовав, как медленно и неровно бьется его сердце. – Скоро ты поправишься. Я тебя не оставлю.
– Вы так близки с братом, – тихо сказал ром фуро. – Это хорошо. У тебя кто-то еще есть из родных?
– Мы живем с семьей гаджо, – сказал Кев и бросил на главу клана взгляд, словно бросал ему вызов. Он ждал неодобрительного отклика, но выражение лица его собеседника оставалось сочувствующим и дружелюбным. – Одна из них – его жена.
– Надеюсь, она не красавица, – сказал ром фуро.
– Она красива, – ответил Кев. – Это плохо?
– Плохо, потому что мужчина должен выбирать жену не глазами, а ушами.
Кев улыбнулся:
– Очень мудро. – Он снова посмотрел на Кэма, подумав о том, что тому становится хуже. – Если нужно помочь соорудить носилки…
– Нет, мои люди управятся сами. Скоро они закончат. Но носилки должны быть сделаны на совесть, чтобы выдержали мужчину его роста и веса.