Читаем Обольсти меня на рассвете полностью

— На этот раз ты одета, — заметил Меррипен, словно был удивлен тем, что она не расхаживает по отелю в чем мать родила.

— На мне платье для прогулок, — сказала она. — Как видишь, я иду подышать воздухом.

— Кто тебя сопровождает? — спросил Меррипен, хотя не мог не заметить слугу, стоящего поодаль в нескольких шагах от них.

— Чарлз, — ответила она.

— Один только Чарлз? — Меррипен был возмущен. — Тебе нужна более серьезная охрана.

— Мы всего лишь прогуляемся до Гайд-парка, — сказала Уин. Этот диалог ее забавлял.

— Ты что, не в своем уме, женщина? Ты хоть имеешь представление о том, что может с тобой случиться в Гайд-парке? Там полно карманников, грабителей, мошенников и бандитов, и все они не прочь ощипать перышки такой вот птичке.

Чарлз не обиделся, а, наоборот, с готовностью поддержал Меррипена.

— Возможно, мистер Меррипен говорит дело, мисс Хатауэй. Это действительно довольно далеко… и никогда не знаешь…

— Ты предлагаешь свои услуги? Готов пойти вместо Чарлза? — напрямик спросила она.

Как и ожидала Уин, Меррипен изобразил недовольство.

— Пожалуй, что так, если альтернативы нет. Лучше уж пойти с тобой, чем места себе не находить, зная, что ты ищешь приключения на свою голову. Лондон не тот город, в котором девушка вроде тебя может прогуливаться без охраны. — Меррипен, нахмурившись, взглянул на Чарлза. — Тебе ни к чему идти с нами. Не то мне и за тобой придется присматривать.

— Слушаюсь, сэр, — с благодарностью отозвался Чарлз и с неожиданным проворством поспешил наверх, опасаясь, как бы Меррипен не передумал.

Уин взяла Меррипена под руку и сразу почувствовала, как сильно напряжены его мышцы. Она осознала, что он чем-то глубоко расстроен. Его беспокоило что-то куда более серьезное, чем ее костюм для занятий гимнастикой или перспектива прогуляться до Гайд-парка.

Они вышли из отеля. Меррипен шагал широко, а Уин быстро, так что шли они вровень. Уин старалась поддерживать легкий непринужденный тон:

— Какой сегодня чудный воздух — прохладный и освежающий.

— Он отравлен угольным дымом, — сказал Меррипен, обводя ее вокруг лужи с сосредоточенным выражением лица.

— Не знаю, как насчет воздуха, а от твоей одежды точно тянет дымом. И это не табачный дым. Где вы с Роханом были сегодня утром?

— В цыганском таборе.

— Зачем вы туда пошли? — поинтересовалась Уин. С Меррипеном надо было твердо гнуть свою линию, не обращая внимания на его недовольство, иначе от него ничего не добьешься.

— Рохан подумал, что там мы можем встретить кого-нибудь из моего племени.

— И вы встретили кого-то? — тихо спросила Уин, понимая, насколько деликатную тему они затронули.

Под ее ладонью тревожно сократились мышцы.

— Нет.

— Я знаю, что встретили. Я вижу, что с тобой творится.

Меррипен поднял глаза, увидел, как пристально она на него смотрит, и вздохнул.

— В моем племени была девушка по имени Шури.

Уин почувствовала укол ревности. Девушка, которую он знал, и при этом ни разу не упомянул. Возможно, она была ему дорога.

— Мы нашли ее сегодня в таборе, — продолжал Меррипен. — Она очень изменилась. Когда-то она была очень красивой, а сейчас выглядит намного старше своих лет.

— О, как печально, — сказала Уин, стараясь сделать так, чтобы голос ее звучал искренне.

— Ее муж, цыганский барон, был моим дядей. Он был… нехорошим человеком.

Едва ли ее могло удивить это признание, принимая во внимание то состояние, в котором находился Меррипен, когда Уин впервые его увидела. Израненный, всеми покинутый, он был так сильно похож на хищного зверя, что для всех было очевидно, что жил он как дикарь.

Уин переполняли сочувствие и нежность. Если бы только они были сейчас не на людной улице, а где-то в укромном уголке, где она могла бы его разговорить, заставить сказать ей все. Как ей хотелось обнять его — не как любовника, а как друга. Вне сомнений, многим показалось бы странным то, что она испытывала желание защитить и успокоить столь сильного и непрошибаемого на вид мужчину. Но в душе Меррипен был совсем не таким, каким казался. Кев умел чувствовать на редкость глубоко и тонко. Она это знала. Она знала также, что он бы ни за что не согласился признать за собой такую способность.

— Мистер Рохан рассказал Шури о своей татуировке? — спросила Уин. — Сказал, что она такая же, как у тебя?

— Да.

— И что сказала об этом Шури?

— Ничего. — Ответ прозвучал подозрительно быстро.

Два уличных торговца, один с пучками кресс-салата, другой с зонтиками, приблизились к ним в надежде немного заработать. Но один взгляд Меррипена заставил их попятиться, рискуя оказаться под колесами карет, телег и лошадей. Оба торговца вмиг перебежали на другою сторону улицы.

Уин молчала минуту-другую. Она держала Меррипена под руку, пока он вел ее по улице, словно неразумного ребенка, постоянно бормоча себе под: не ступай туда… иди сюда… осторожнее.

— Кев, — не выдержав, сказала она, — я не стеклянная, не разобьюсь.

— Я знаю.

— Тогда перестань обращаться со мной так, словно я могу рассыпаться от одного неверного шага.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хатауэй

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы