— Она считает, что вы слишком стараетесь, не даете себе передышки. Я также заметил, что вы очень мало видели страну. Она очаровательна, но полна противоречий, поэтому требует некоторого изучения.
Я уловила за этими словами тончайший намек на предупреждение, словно слухи о моей дружбе с доном Рамоном уже достигли посольских ушей и его превосходительство хотел предостеречь меня в совершенно иных и гораздо более любезных словах, чем мистер Фицджеральд.
— Однако, — продолжал посол, — подошел срок ежемесячного снабженческого и инспекционного посещения англо-американской сейсмической станции в Беланге. Иногда со мной ездила Ева. Теперь ваш черед.
— С удовольствием, — сказала я. — Спасибо.
— Это интересная поездка. А хорошая компания, как говорится, делает любую поездку легкой. — Он объяснил, что сначала мы полетим междугородним авиарейсом, затем на лошадях поднимемся в горы, но непременно успеем вовремя на обед в резиденции. — Ну и славно. Думаю, мы с вами очень хорошо поладим. Теперь идите и поговорите с Джеймсом Фицджеральдом. Он сказал, что хочет выяснить кое-какие подробности незаконченного дела.
Незаконченное дело оказалось не совсем тем, о чем я думала, когда прошла через открытые решетки канцелярии и постучала в дверь кабинета первого секретаря.
Я чувствовала прилив крови к щекам и метафорически сжимала в потных руках свои защитительные документы. Мои уши были настроены на нюансы его интонации.
— Войдите.
И я увидела его неулыбчивое лицо. Он жестом показал на стул и без предисловий бросил:
— Сначала давайте обсудим ваш самый последний проступок.
Он поднял бровь, одновременно приглашая и осуждая. Я молчала, пока наконец не смогла больше переносить гнетущую тишину и, не выдержав, выпалила:
— Вчера вечером, вы подразумеваете?
— Да. Если нет другого, пока еще не открытого нарушения. — Я увидела, что его твердый рот почти тронула незаметная улыбка, в серых глазах горел огонек жестокого юмора.
Я отрицательно покачала головой.
— Хорошо, тогда выслушаем вашу версию. — Он скрестил на груди загорелые руки, откинулся назад вместе со стулом и посмотрел на меня из-под полуприкрытых век.
— С начала?
— С начала, — спокойно повторил он, — и ничего не пропуская.
Я приступила к сбивчивому пересказу вчерашних событий — телефонный звонок Мораг, встреча с Петизо, наш разговор, главным образом на языке жестов, его страх и почему я не расписалась, такси, наше возвращение в общежитие, появление машины дона Рамона и как дон Рамон подвез меня домой.
Мистер Фицджеральд слушал меня спокойно и без замечаний, затем мой голос затих.
— Ну-ка, вы не можете устать, мисс Брэдли. Вы ведь только что подошли к самому интересному?
Я скрипнула зубами и посмотрела на него с искренней ненавистью.
— Хорошо, — выдохнула я. — Когда мы добрались до резиденции, дон Рамон поцеловал меня — но это ничего не значит. Затем вернулись миссис Малленпорт и Хестер и увидели нас, но…
— Но после моих предупреждений, почему?
Я не знала, поэтому не ответила.
— И это было не впервые, не так ли?
— Да.
Я видела, что мой определенный ответ заставил его побледнеть от гнева.
— И это ничего не значит?
— Да.
С видимым усилием он сдерживал гнев. Потом заговорил снова, тихим и бесстрастным тоном.
— Почему вы велели Чико говорить всем, что были со мной?
— О, я не говорила, клянусь, — горячо возразила я. — Этого преступления я не совершала.
Мистер Фицджеральд задумчиво посмотрел на меня.
— Ладно, — размеренно произнес он. — Их и так достаточно.
— Чико хотел как лучше. Он только старается, чтобы все были счастливы, и часто говорит первое, что приходит в голову. Он сказал мне…
Я остановилась. Чико иногда говорил мне, что Хестер с мистером Фицджеральдом, но в тех случаях это было, разумеется, правдой. Мистер Фицджеральд больше не спрашивал меня. Он не проявил интереса к дальнейшему обсуждению Чико.
— Очень хорошо, — произнес он рассудительно и серьезно, как любой судья-вешатель. — Я принимаю ваше объяснение.
— Спасибо.
Он поднял одну бровь, уловив в моем тоне слабый намек на сарказм.
— Но вчера вечером вы понадобились мне, чтобы напечатать две новые директивы министерства иностранных дел.
— Напечатаю сейчас.
— Уже не нужно. Я напечатал сам.
Я вздохнула. Я наполовину выдохлась, наполовину злилась на замечательное умение этого человека уличать меня в ошибках.
— Ничего. Со времени приезда вы упорно трудились. Его превосходительство доволен. Тем не менее существует вопрос дисциплины и безопасности, что остается моим коньком.
— Регистрация?
— Точно.
— Я пыталась объяснить… — начала я.
— Ваши оправдания понятны, мисс Брэдли, но правило неколебимо. Для вашего же блага, как и всех остальных, я всегда должен знать, где вас найти.
Хотя он легко отпустил меня, что-то в том, как он произнес эти совершенно разумные слова, уязвило и возмутило меня.
— Это хуже, чем брак! — воскликнула я.
— О, я не знаю, — ответил он с омерзительной холодностью. — Все-таки не на всю жизнь. Вы всегда можете уволиться — или я могу послать вас собирать вещи.