Читаем Очерки японской литературы полностью

Тема старости может развиваться и в специальном приложении: к мужчине или к женщине. Получаются две разновидности — тема мужского одряхления и женского увядания.

Для темы мужской старости характерен образ «горы - мужа» (отокояма), являющейся символом «мужествен­ности» как таковой, символом расцвета мужской силы и энергии. Но этот образ обычно применяется только как противоположный, для оттопенпя признака старости и утраты сил.

Вот теперь каков!

А когда-то полон весь

Мужеством я был...

Будто в гору восходил!

Ввысь — на «гору мужества»!

Обычным символом женской прелести и очарования яв­ляется цветок оминаоси, патршшя, в Японии имеющий бо­лее поэтическое название — «девичий цветок». Этот образ применяется также главным образом по своей противопо­ложности признаку увядания; иногда же — для оттенения признака непрочности самой красоты.

В поле осенью

Красотою блещет весь

Девичий цветок.

Но, увы, и тот цветок

Блещет только миг один!

Нередко встречается в лирике старости образ белого снега как метафора седины.

Были так черны...

А теперь ваш цвет

иной,

Волосы мои!

В зеркале, что предо мной,

Выпал белый, белый снег...

Морщины на лице сравниваются с набегающими на ровную гладь моря складками волн. Так, например, в пер­вой строке одной нагаута говорится:

Волны набегают все В бухте Нанива.

Волны все морщинами Покрывают гладь...

и т. д.

3)      Тема быстротекущей жизни.

Тематика быстротекущей жизни отличается необычай­ным богатством и разнообразием мотивов. В сущности го­воря, в том или ином эмоциональном преломлении она присутствует в трех четвертях японской поэзии. Такой своей ролью она обязана прежде всего вообще несколько элегическому складу интимно-лирического творчества Япо­нии; с другой же стороны, она усилилась еще под влия­нием специально буддийских мотивов, трактующих об эфе­мерности мира и человеческой жизни. Кой в чем можно подметить это влияние уже в эпоху «Маиъёсго», в эпоху же, непосредственно примыкающую к «Кокнисю», буд­дийские настроения господствуют в доброй половине стихов. Разумеется, мотив тщеты бытия воспринят япон­цами тех времен не слишком глубоко:      японцы Нара и Хэйана принимали его больше как эстетическое на­строение, но тем не менее в поэзии он сыграл огромную роль.

Цураюки приводит два образа, непосредственно наво­дящие на мысль об этой быстролетности земного сущест­вования: опадающие лепестки цветов и осыпающаяся листва деревьев. В первом случае эта «быстролетность» еще более подчеркивается противоположным образом — весны, символа расцвета жизни.

В светлый день, когда

Солнце так блестит весной

Ярко и теило,

Почему же вдруг цветы

Стали грустно опадать?


(Перевод Г. О. Монзелера)

Мимолетностью

Сходны с нашим миром те

Вишни, что цветут.

Только что цвели они

И уже осыпались!

(Перевод Г. О. Монзелера)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже