Читаем Очерки по истории русской агиографии XIV–XVI вв. полностью

О признаках данной редакции можно говорить уверенно лишь в отношении второй и третьей частей. Здесь, во–первых, были изъяты тексты, противоречившие логике изложения (во второй части — это рассказ о приезде архиепископа Трифона в Ярославль уже после сообщения о его смерти, в третьей части — вся вторая половина описания чуда с монахом Софонией, поскольку в ней рассказывалось о болезни и исцелении опять же после того, как уже было сообщено об исцелении Софонии). Во–вторых, был подвергнут существенной литературной переработке оставшийся текст. В итоге повествование, хотя и отдалилось от первоначального варианта, но приобрело стройность и хорошую литературную отделку. Можно полагать, что создание редакции связано с епархиальным центром — Ростовом, откуда происходит и древнейший список (РНБ, F.I.306).

Выявлены следующие списки редакции:

1) РНБ, F.I.306. Сборник (л. 34—55), 1528—1529 гг. На л. 547 об. запись писца: «В лѣто 7000 тридесят седмаго написана бысть сиа книга при дръжавѣ великого князя Васильа Ивановичя всея Руси и при священном архиепископѣ Кирилѣ Ростовском повелѣньем многогрѣшнаго священоинока Сергѣа Васильева сына Батурина» (описание см. в Главе IV). В заглавии имя митрополита не названо. В качестве первой части использован список вторичного вида Антониевской редакции, дополненный по Проложной статье Первой северо–западной группы.

2) ЯМЗ, № 15326. Сборник (л. 127 об. — 141 об.), начало 30–х годов XVI в. Филиграни: Тиара — Брике, № 4968 (1525—1528 гг.); Голова быка под пятилепестковым цветком — Брике, № 14734 (1509—1528 гг.); Голова быка под крестом, обвитым змеей, — Лауцявичюс, № 1471 (1532 г.). Первая часть отсутствует, представлены только вторая и третья части.

3) РГБ, ф. 113 (Собр. Иосифо–Волоколамского монастыря), № 490. Сборник (л. 226—249 об.), 1542—1543 гг. Сборник переписан в Иосифо–Волоколамском монастыре бывшим митрополитом Даниилом и монастырским дьяком Дмитрием Лапшиным (почерк Дмитрия Лапшина на л. 175—421). На л. 421 об. запись, кажется, рукой игумена Нифонта Кормилицына: «В лѣто 7051 написана бысть книга сия в дом Пречистой во Иосифов манастырь». В заглавии имя митрополита не указано, но на полях со знаком вставки рукой Даниила приписано «Филиппа». В качестве первой части использован список Антониевской редакции вторичного вида.

4) РГАДА, ф. 181 (Собр. МГАМИД), оп. 1, № 751. Сборник, 60–е годы XVI в. (описание см. в разделе Проложной редакции). На л. 33 об. —36 читается Проложное житие Федора Ярославского. На л. 489 об. — 491 помещена любопытная обработка (с использованием в качестве источника Жития Сергия Радонежского) той характеристики Федора Ростиславича, которая читается в первой части Антониевской редакции. На л. 412—513 переписаны вторая и третья части Переработанной редакции.

5) Центральная научная библиотека Академии наук Литвы, F.19— 103. Сборник (л. 128—139), 1569 г. В качестве первой части использовано пространное Проложное житие Федора Ярославского в Древнейшем варианте.

6) РГБ, ф. 304 I (Собр. библиотеки Троице–Сергиевой Лавры), № 790. Сборник–конволют (л. 151 об. — 186), кон. XVI — нач. XVII вв. Филигрань: Гербовый щит под короной с двойным крестом — Дианова и Костюхина, № 580 (1694—1697 гг.). В заглавии имя митрополита не указано. В качестве первой части использована Антониевская редакция вторичного вида.

7) РГАДА, ф. 181 (Собр. МГАМИД), оп. 1, № 563. Сборник (л. 137— 177 об.), нач. XVII в. Филиграни: Кувшин с двумя ручками, на тулове дата 1596 г. — Дианова и Костюхина, № 774 (1602 г.). В первой части использована Антониевская редакция вторичного вида, имя митрополита в заглавии не указано.

8) РНБ, собр. М. П. Погодина, № 761. Служба и житие Федора Ярославского (л. 12 об. — 28, 38—59 об.), сер. XVII в. Филиграни: Кувшин с одной ручкой, на тулове лилия и литеры PD — Дианова и Костюхина, №№ 638—640 (1659 г.); Гроздь винограда — Гераклитов, № 14 (1644 г.). Первая часть, помещенная отдельно под 19 сентября, представляет список Антониевской редакции вторичного вида, имя митрополита в заглавии не указано. Вторая и третья части читаются под 5 марта.

9) РГАДА, ф. 181 (Собр. МГАМИД), оп. 1, № 639. Торжественник (л. 67—90), сер. XVII в. Филиграни: Щит с буквами IP под короной — типа Гераклитов, № 325 (1639 г.); Щит с лилией под короной, под щитом лигатура из букв WR — Гераклитов, № 194 (1649—1650 гг.). В качестве первой части использован список Антониевской редакции вторичного вида, имя митрополита в заглавии не указано.

10) ГИМ, собр. И. А. Вахрамеева, № 858. Житие Федора Ярославского (л. 1—26 об.), 50—60–е годы XVII в. Филигрань: Голова шута с 5 бубенцами — Гераклитов, № 1249 (1656 г.). В качестве первой части использован список Антониевской редакции типа Троиц., № 788, имя митрополита в заглавии не указано. В Сказании о чудесах дано описание только первых семи чудес, причем чудо о князе Романе поставлено первым.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Жития святых на русском языке, изложенные по руководству Четьих-Миней святого Димитрия Ростовского. Книга десятая. Июнь
Жития святых на русском языке, изложенные по руководству Четьих-Миней святого Димитрия Ростовского. Книга десятая. Июнь

Жития святых издавна были основным содержанием Миней-Четьих - произведений русской церковно-исторической и духовно-учительной литературы. Повествования о жизни святых Православной Церкви излагаются в Минеях-Четьих по порядку месяцев и дней каждого месяца. Из четырех известных сочинений такого рода Минеи-Четьи Св. Димитрия Ростовского, написанные на церковно-славянском языке, с XVIII в. служили любимым чтением русского православного народа. Данное издание представляет собой новый набор дореволюционного текста, напечатанного в Московской синодальной типографии в 1904—1911 гг., в современном правописании с заново подобранными иллюстрациями. Цитаты из Священного Писания приведены, за исключением некоторых, на русском языке (Синодальный перевод). Приложен список старинных мер длины и денежных единиц.

Святитель Димитрий Ростовский , Святитель Дмитрий Ростовский

Православие / Христианство / Религия / Эзотерика
Чтобы все спаслись. Рай, ад и всеобщее спасение
Чтобы все спаслись. Рай, ад и всеобщее спасение

Принято думать, что в христианстве недвусмысленно провозглашено, что спасшие свою душу отправятся в рай, а грешники обречены на вечные сознательные мучения. Доктрина ада кажется нам справедливой. Даже несмотря на то, что перспектива вечных адских мук может морально отталкивать и казаться противоречащей идее благого любящего Бога, многим она кажется достойной мерой воздаяния за зло, совершаемое в этой жизни убийцами, ворами, насильниками, коррупционерами, предателями, мошенниками. Всемирно известный православный философ и богослов Дэвид Бентли Харт предлагает читателю последовательный логичный аргумент в пользу идеи возможного спасения всех людей, воспроизводя впечатляющую библейскую картину создания Богом человечества для Себя и собирания всего творения в Теле Христа, когда в конце всего любовь изольется даже на проклятых навеки: на моральных уродов и тиранов, на жестоких убийц и беспринципных отщепенцев. У этой книги нет равнодушных читателей, и вот уже несколько лет после своего написания она остается в центре самых жарких споров как среди христиан, так и между верующими и атеистами.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Дэвид Бентли Харт

Православие