"This way," said Mr. Blood. | - А вот так, - ответил Блад. |
The wooden taffrail was a low one, and the Spaniard was taken completely by surprise. Save for the splash he made as he struck the water, narrowly missing one of the crowded boats that waited under the counter, not a sound announced his misadventure. | Испанец, застигнутый врасплох, не успев издать и звука, перелетел через низкий гакаборт[28] и камнем упал в воду, едва не свалившись в одну из лодок, стоявших под кормой. |
Armed as he was with corselet, cuissarts, and headpiece, he sank to trouble them no more. | В тяжелой кирасе, со шлемом на голове, он сразу же пошел ко дну, избавив людей Блада от дальнейших хлопот. |
"Whist!" hissed Mr. Blood to his waiting rebels-convict. | - Тс!.. - прошептал Блад ожидавшим его внизу людям. |
"Come on, now, and without noise." | - Поднимайтесь без шума. |
Within five minutes they had swarmed aboard, the entire twenty of them overflowing from that narrow gallery and crouching on the quarter-deck itself. | Пять минут спустя двадцать ссыльных повстанцев уже были на борту. Выбравшись из узкой галереи, они ничком растянулись на корме. |
Lights showed ahead. | Впереди горели огни. |
Under the great lantern in the prow they saw the black figure of the other sentry, pacing on the forecastle. | Большой фонарь на носу корабля освещал фигуру часового, расхаживавшего по полубаку[29]. |
From below sounds reached them of the orgy on the gun-deck: a rich male voice was singing an obscene ballad to which the others chanted in chorus: "Y estos son los usos de Castilla y de Leon!" | Снизу, с пушечной палубы, доносились дикие крики оргии. Сочный мужской голос пел веселую песню, и ему хором подтягивали остальные: Вот какие славные обычаи в Кастилии! |
"From what I've seen to-day I can well believe it," said Mr. Blood, and whispered: "Forward - after me." | - После сегодняшних событий этому можно поверить. Обычаи хоть куда! - заметил Блад и тихо скомандовал: - Вперед, за мной! |
Crouching low, they glided, noiseless as shadows, to the quarter-deck rail, and thence slipped without sound down into the waist. | Неслышно, как тени, повстанцы, пригибаясь, пробрались вдоль поручней кормовой части палубы на шкафут[30]. |
Two thirds of them were armed with muskets, some of which they had found in the overseer's house, and others supplied from the secret hoard that Mr. Blood had so laboriously assembled against the day of escape. | Кое-кто из повстанцев был вооружен мушкетами. Их добыли в доме надсмотрщика и вытащили из тайника, где хранилось оружие, с большим трудом собранное Бладом на случай бегства. |
The remainder were equipped with knives and cutlasses. | У остальных были ножи и абордажные сабли. |
In the vessel's waist they hung awhile, until Mr. Blood had satisfied himself that no other sentinel showed above decks but that inconvenient fellow in the prow. | Со шкафута можно было видеть всю палубу от кормы до носа, где, на свою беду, торчал часовой. |
Their first attention must be for him. | Бладу пришлось тут же им заняться. |
Mr. Blood, himself, crept forward with two companions, leaving the others in the charge of that Nathaniel Hagthorpe whose sometime commission in the King's Navy gave him the best title to this office. | Вместе с двумя товарищами он пополз к часовому, оставив других под командой того самого Натаниэля Хагторпа, который когда-то был офицером королевского военноморского флота. |
Mr. Blood's absence was brief. | Блад задержался ненадолго. |