"I will consult my officers," he said; and he sent for them. | - Я посоветуюсь со своими офицерами, - сказал он и послал за ними. |
They came and the matter was laid before them by M. de Cussy himself. | Они явились немедленно, и де Кюсси изложил им свое предложение. |
Hagthorpe announced at once that the proposal was opportune. | Хагторп заявил сразу же, что предложение приемлемо. |
The men were grumbling at their protracted inaction, and would no doubt be ready to accept the service which M. de Cussy offered on behalf of France. | Люди изнывают от затянувшегося безделья и, несомненно, согласятся пойти на службу, предлагаемую де Кюсси от имени короля Франции. |
Hagthorpe looked at Blood as he spoke. Blood nodded gloomy agreement. | Говоря это, Хагторп взглянул на мрачного Блада, который в знак согласия кивнул головой. |
Emboldened by this, they went on to discuss the terms. | Ободренные этим, они приступили к обсуждению условий. |
Yberville, the young French filibuster, had the honour to point out to M. de Cussy that the share offered was too small. | Ибервиль, молодой французский корсар, указал де Кюсси, что доля трофеев, предложенная им, слишком мала. |
For one fifth of the prizes, the officers would answer for their men; not for less. | Только за одну пятую долю трофеев, и не меньше, офицеры могли бы дать согласие от имени своих людей. |
M. de Cussy was distressed. | Де Кюсси расстроился. |
He had his instructions. It was taking a deal upon himself to exceed them. | У него были точные инструкции, и превысить их он не имел права или же должен был взять на себя очень большую ответственность. |
The buccaneers were firm. | Но корсары не уступали. |
Unless M. de Cussy could make it one fifth there was no more to be said. M. de Cussy finally consenting to exceed his instructions, the articles were drawn up and signed that very day. | Торг между ними и де Кюсси тянулся более часа, но после того, как он все же решился превысить свои полномочия, соглашение было составлено и подписано тут же. |
The buccaneers were to be at Petit Goave by the end of January, when M. de Rivarol had announced that he might be expected. | Корсары обязались к концу января быть в Пти Гоав, где к тому же времени ожидали прибытия эскадры де Ривароля. |
After that followed days of activity in Tortuga, refitting the ships, boucanning meat, laying in stores. | А вслед за этим на Тортуге наступили дни кипучей деятельности: суда оснащались в дальний поход, заготавливалось мясо и другие продукты, грузились различные запасы, необходимые для военных действий. |
In these matters which once would have engaged all Captain Blood's attention, he now took no part. | Во всей этой суматохе капитан Блад не принимал никакого участия, хотя прежде посвящал такой подготовке все свое время. |
He continued listless and aloof. If he had given his consent to the undertaking, or, rather, allowed himself to be swept into it by the wishes of his officers - it was only because the service offered was of a regular and honourable kind, nowise connected with piracy, with which he swore in his heart that he had done for ever. | Сейчас же он держался в стороне равнодушно и безучастно, согласившись участвовать в операциях под французским флагом, или, говоря точнее, уступив желанию своих офицеров только потому, что новое дело было обычной военноморской службой, непосредственно не связанной с пиратством. |