Читаем Одиссея последнего романтика полностью

Так меня воспоминаньяВ ночь бессонную терзают,И тебя мои стенаньяСнова тщетно призывают,И тебя, мой ангел света,Озарить молю я сноваГрустный путь лучом привета,Звуком ласкового слова…Но мольбы и стоны тщетны:С неба синего сверкая,Звезды хладно-безответны,Безответна ночь глухая.Только сердце страшно ноет,Вызывая к жизни тени,Да собака дико воет,
Чуя близость привидений.

<1857>

17. «Благословение да будет над тобою…» {218}

Благословение да будет над тобою,Хранительный покров святых небесных сил,Останься навсегда той чистою звездою,Которой луч мне мрак душевный осветил.А я сознал уже правдивость приговора,Произнесенного карающей судьбойНад бурной жизнию, не чуждою укора, —Под правосудный меч склонился головой.Разумен строгий суд, и вопли бесполезны,Я стар, как грех, а ты, как радость, молода,Я долго проходил все развращенья бездны,А ты еще светла, и жизнь твоя чиста.Суд рока праведный душа предузнавала,
Недаром встреч с тобой боялся я искать:Я должен был бежать, бежать еще сначала,Привычке вырасти болезненной не дать.Но я любил тебя… Твоею чистотоюИз праха поднятый, с тобой был чист и свят,Как только может быть с любимою сестроюК бесстрастной нежности привыкший с детства брат.Когда наедине со мною ты молчала,Подняв глубокою, хоть детскою душой,Какая страсть меня безумная терзала,Я речь спокойную умел вести с тобой.Душа твоя была мне вверенной святыней,Благоговейно я хранить ее умел…Другому вверено хранить ее отныне,Благословен ему назначенный удел.
Благословение да будет над тобою,Хранительный покров святых небесных сил,Останься лишь всегда той чистою звездою,Которой краткий свет мне душу озарил!

<1857>

18. «О, если правда то, что помыслов заветных…» {219}

О, если правда то, что помыслов заветныхВозможен и вдали обмен с душой родной…Скажи: ты слышала ль моих призывов тщетныхБезумный стон в ночи глухой?Скажи: ты знала ли, какою скорбью лютойТерзается душа разбитая моя,Ты слышала ль во сне иль наяву минутой,Как проклинал и плакал я?Ты слышала ль порой рыданья, и упреки,И зов по имени, далекий ангел мой?
И между строк для всех порой читала ль строки,Незримо полные тобой?И поняла ли ты, что жар и сила речи,Что всякий в тех строках заветнейший порывИ правда смелая — всё нашей краткой встречиНеумолкающий отзыв?Скажи: ты слышала ль? Скажи: ты поняла ли?Скажи — чтоб в жизнь души я верить мог вполнеИ знал, что светишь ты из-за туманной далиЗвездой таинственною мне!

<1857>

Титании {220}

Посвящение перевода комедии

«Сон в летнюю ночь» Шекспира

1. «Титания! пусть вечно над тобой…»

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже