Гарантом принадлежности к высшему обществу на острове служил галстук. Этот обычай ввел в бытность здешним управляющим легендарный Жан Неверле – бывший метрдотель парижского ресторана. Галстук или шейный платок, но только настоящий, а не любая наскоро возведенная в ранг такового тряпка.
Для Викки, впрочем, было сделано исключение из правила – внеочередное заседание «клуба гобловских джентльменов» единогласно постановило, что военно-морской мундир «в целом» вполне может быть приравнен к требуемой для схода на берег детали гардероба.
Всю мудрость своего решения гости и постоянные обитатели Гоблово смогли оценить вечером, когда выяснилось, что у вексиль-шкипера имеется нераспечатанная колода карт. На Гоблово же – по вине некоего шулера с Левуки – вот уже добрых пять недель наблюдался жесточайший дефицит данного продукта полиграфии, и тот факт, что виновник этого прискорбного состояния обрел свою последнюю якорную стоянку под сенью здешних кокосовых пальм, служил истосковавшимся по игре гобловцам весьма слабым утешением.
Благодаря этой колоде интеграция вексиль-шкипера на Гоблово прошла как нельзя успешнее. Здешнее высшее общество, состоявшее в данный момент из управляющего, двух его помощников, троих плантаторов, торговца жемчугом с Фиджи, капитана трепанговой шхуны «Мечта», а также штурмана и торгового агента с неё же, даже сочло себя обязанным пойти навстречу гостю и включить в число традиционных для острова игр гномский гвинт.
Именно в гвинт, как отчетливо расслышал подходивший к бунгало Малыш, сейчас и играли.
– Пол-лепни в сердцах!
– Лепня в шарах!
– Питер, ваше слово?
– М-м-м… гвинт!
– Однако… а, пожалуй, что и пас, джентльмены…
– Предлагаю после этой партии перейти на пикет, – сказал Колин Макнамара, второй помощник управляющего. – Полагаю, мистер Пит уже достаточно продемонстрировал… добрый вечер, Малыш… что садиться играть в гвинт за один стол с гномом присутствующим пока рановато.
– Вино или сразу скотч, сэр?
– Скотч с содовой, – попросил Уин, оглядываясь в поисках свободного стула.
– Наполни заодно и мой стакан, бой.
– Пусть тащит сразу бутылку.
– Две.
– Для существа с вашими габаритами вы сдались удивительно быстро, Колин, – с улыбкой заметил Фил Фань.
Полное имя скупщика жемчуга было Филандеваль аэн Глауэд Чан Джи Фань, и основания для иронии у него были: унаследовав от обоих своих родителей не только имена, но и присущую их расам хрупкую красоту, по весу он уступал массивному ирландцу примерно втрое.
– Размер головы означает лишь то, что мыслям приходится дольше ползти по извилинам! – парировал Макнамара. – И уж точно не делает карты счастливее.
– Счастье? – вряд ли кто-нибудь из присутствующих смог бы объяснить, каким именно образом полуэльф сумел придать своему лицу выражение поистине безграничного удивления. По крайней мере, бровь он точно не приподнимал. – При чем здесь счастье? Гвинт – математическая игра.
– Какая-какая?
– Математическая.
– Да будет вам, Фил, – сказал капитан «Мечты». – У меня и с арифметикой-то в воскресной школе не ладилось. Да и сейчас я в ней едва плаваю, правда, Барт?
– Точно-точно, – поддакнул штурман. – Недаром портовый инспектор в Сиднее уже пятый год все никак не может постигнуть – почему судно, из рейса в рейс приносящее сплошные убытки, все еще не стоит на приколе?
– Мы-то ладно, – осклабился капитан. – А вспомните Билли Ву… вашего, между прочим, дальнего родственника, Фил.
– По эльфийской линии?
– Нет. По китайской. Таможенники зубами скрипели, глядя, как парень порожняком шныряет между Фриско и Йокогамой. А меж тем каких-то жалкие десять-двенадцать рейсов – и Билли-бой словно по наущению дядюшки-архимага превращается из простого капитана в мистера Ву: каменный особняк в Сингапуре, собственный выезд и все такое. И уж точно никакой Золушке не дарили такую чековую книжку лондонского банка.
– Иллюзия на трюм? – предположил Викки.
– Нет, что вы, – отрицательно качнул головой капитан. – Все было по-честному… почти. Трюмы были пусты.
Малыш нахмурился.
– Этот Билли Ву, – спросил он, – невысокий малый с аккуратными усиками, шрамом над левой бровью и маленьким пистолетиком в правом рукаве?
– Он самый, – подтвердил управляющий. – «Дерринджер» сорок первого калибра с перламутровой рукояткой. Билли вечно таскал его за манжетой… а может, и по сей день таскает. Старые привычки так просто не уходят.
– А что, – с интересом спросил Фил, – вы имели касательство к этой истории?
– Очень мимолетное, – задумчиво глядя на свой стакан, отозвался Малыш. – Однако ж могу предположить, как мистер Ву умудрился сколотить состояние, гоняя через океан пустую шхуну.
– И как же?
– У него был не совсем обычный балласт.
– Перекрашенные золотые самородки? – предположил управляющий.
– Нет, что вы, Сэм! Такими дешевыми фокусами таможню не пронять. В балласте у мистера Ву был песок…
– Золотой! – торжествующе выкрикнул один из плантаторов и, натолкнувшись на десяток недоуменно-сочувственных взглядов, смущенно пробормотал: – То есть, я хотел сказать… совсем не то, что сказал. Я хотел сказать: конечно же, не золотой.