Читаем Одним словом. Книга для тех, кто хочет придумать хорошее название полностью

Усечения процветают и в немецком языке: zivi (от Zivilist (штатский) — проходящий альтернативную службу), krimi (от Kriminaller — преступник), immi (от Immigrant — иммигрант), nazi (это слово, как и Nazist, полностью заимствовано русским языком и в переводе не нуждается), hool (это слово образовано от ирландской фамилии Hooligan, также не нуждающейся в переводе), ini (от

initiative — инициативный), tram (от Trambahn — трамвай). Нередко при усечении там выбрасывается даже корень, как в словах stamm (от stammgast — постоянный клиент), multi (от multimillionaer — мультимиллионер) или mikro (от Mikrofon — микрофон). Немецкий — неутомимый энтузиаст по части выкраивания всевозможных словесных «лоскутов».

Русский язык здесь выглядит более консервативно: усечения встречаются реже, используются больше в неформальной лексике и бывают заимствованы.

Преподаватель — препод

Заместитель — зам

Автомобиль — авто

Университет — универ

Магазин — магаз

Тинейджер — тин

Примеры говорят о том, что слова сокращаются скорее для удобства, чем в попытке докопаться до сути. Главное, русский язык вполне выдерживает эти опыты, что может быть полезно при создании подобных неологизмов.

Существует целая категория названий, появившихся на свет методом усечения. Плюс в том, что они более информативны по сравнению с ничего не сообщающими сконструированными наименованиями типа Droomla.

Intelligent (умный) — Teligent, фармацевтическая компания

Essential (существенный, важный) — Essent, энергетическая компания

San-Francisco (Сан-Франциско) — Cisco, сетевое оборудование

Pegasus (Пегас) — Asus, производитель компьютеров

Leg godt (дат. играй с удовольствием!) — Lego, детские конструкторы

Sky Peer to Peer (От абонента к абоненту через небо) — Skyper — Skype, телекоммуникационная компания

Vegetarian (вегетарианский) — Vegeta, марка специй и приправ

Digital (цифровой) — Digi, телекоммуникационная компания

Есть похожие примеры и в русскоязычном сегменте.

Физкультура — «Физкульт», сеть фитнес-центров

Мобильный — «Моби», сеть салонов связи

Реновация — «Ренова», группа компаний

Банковское дело — «Банко», информационная служба

Евразия — «Евраз», металлургическая компания

Квадрат — «Квадра», генерирующая компания

Продовольствие — «Продо», агропромышленный холдинг

Энергетика — «Энера», IT-решения в энергетике

Инновация — «Иннова», разработчик компьютерных игр

Крокодил — «Крок», системный интегратор

Последний пример интересен своей образностью. В качестве исходного слова выступает (или выплывает) крокодил. Рептилия не имеет отношения к системной интеграции, но игнорировать сильный образ сложно. Зооним «крокодил» сокращен до твердого и решительного «крок».

Усечения встречаются и в сфере продуктов питания.

Благодать — «Благода»

Фантастика — «Фанта»

Пикантность — «Пиканта»

Практика показывает, что такой способ наименования присущ скорее компаниям, и вот почему. Отбрасывая от исходного слова «лишние» части, мы словно избавляемся от ненужных деталей и можем увидеть общую картину. И получаем слово, в котором исходный смысл обобщается. Если миссия спасителя может быть оформлена в виде программы и разложена на набор задач, то Спас возвышается до самой идеи спасения, он концептуален и универсален.

По сравнению с понятным прилагательным «мобильный» неологизм моби может обозначать универсальную мобильность. Отвлеченные «Ренова» или «Квадра» претендуют на более обширный смысловой пласт по сравнению с конкретными и четко очерченными реновацией и квадратом. Претендуя на новый уровень обобщения и охватывая все возможные трактовки, такие названия обладают объединяющим эффектом, что весьма полезно для компаний, особенно для больших и разнопрофильных корпораций.

Перейти на страницу:

Похожие книги