Свентон сел напротив нее. Мисс Джонс с первого взгляда показалась ему симпатичной. Лет сорока, стройная, живая.
- Трупы? - с интересом спросила она.
- Нет, собственно говоря, нет.
- Жаль! Но продолжайте, инспектор.
- Благодарю. Насколько мне известно, вы живете в многоквартирном доме на Акация-роуд, в квартире номер два.
- Вы меня интригуете! Меня ограбили, инспектор?
- Нет, мисс Джонс. Но я уже перехожу к делу. Вы знаете мисс Филдинг с третьего этажа?
- Конечно!
- Вчера вечером вы были дома?
- Да.
- Вы ничего не слышали? Не видели вблизи дома какого-нибудь незнакомого человека?
- Нет, инспектор. Я уже сказала это полицейским. Разве это так важно?
- Один мужчина с Жакаранда-роуд полагает, что наблюдал нечто странное в квартире мисс Филдинг. Да, я знаю, что вы хотите сказать, но это совсем не тот случай. Он мой друг: рассудительный, интеллигентный человек.
- Как необычно!
- Никто - в том числе и мисс Филдинг - ничего не видел и не слышал. Мой друг, однако, был так напуган, что попросил жену позвонить в полицию, а сам в это время продолжал наблюдать. Он видел, как рыжеволосая женщина внезапно упала и после уже не поднялась. Странно, не правда ли? Он не спускал глаз с балкона, на котором все это произошло, до тех пор, пока полиция не вернулась с Акация-роуд.
- Но когда полицейские были у мисс Филдинг, с ней ведь ничего не случилось?
- Нет, конечно, нет. Она провела спокойный вечер дома. Этот человек должен был быть сумасшедшим или пьяным. - Свентон уставился на мисс Джонс, которая начала смеяться. - Что в этом смешного? - проворчал он.
- Мне очень понравилось это выражение "спокойный вечер" - объяснила она, продолжая смеяться.
- Что это должно означать? - быстро спросил инспектор. - Что вы об этом знаете?
- Ничего, абсолютно ничего. Но обычно она проводит вечера несколько иначе, можете мне поверить!
- Это должно означать, что она устраивает скандалы?
- Вы действительно настолько непонятливы? - осведомилась мисс Джонс. Роза в самом деле очаровательна, знаете ли. Я, конечно, знаю её лишь мимолетно. Ее легко охарактеризовать: примитивное, безнравственное существо, которое, благодаря своей откровенности прямо-таки достойно любви. Конечно, Роза не особенно интеллигентна...
Это не соответствовало тому впечатлению, которое создалось у Свентона.
- Насколько хорошо вы знаете мисс Филдинг?
- О, мы только здороваемся. Но встречаемся мы редко. Мне нравятся её рыжие волосы.
- Да, она красавица.
- По-моему, она немного неряшлива.
- Из-за чего у вас сложилось такое мнение? - спросил инспектор.
- Из-за мужчин! - тотчас ответила мисс Джонс. - Вы видели, как она одевается? Как настоящая шлюха! - Она закурила. - Но, возможно, мы несправедливы к ней, инспектор. Может быть, она работает на дому машинисткой, а мужчины, которые к ней приходят, всего лишь посыльные. Или же её шантажируют! Может быть, она кого-то выдала, и теперь эта банда не выпускает её из своих когтей - или она была свидетельницей какого-нибудь преступления, так что теперь её жизнь висит на волоске.
- Так вы пишете свои статьи? - печально осведомился Свентон.
- Извините, но со мной случаются такие фантазии, - улыбнулась мисс Джонс. - Может быть, Розу ударил один из её кавалеров, - серьезно продолжала она. - В этом она, конечно, не станет признаваться.
- По ней этого не заметно. У неё нет ни одного синяка.
- Вы сами её осматривали? Может быть, они на таких местах, где не сразу увидишь.
Свентон серьезно покачал головой.
- А что с остальными? - спросила Норма.
- С остальными? - повторил инспектор. - Ох, вы имеете в виду других жильцов? К ним я как раз собираюсь отправиться. Вы знаете людей, которые живут между вами и мисс Филдинг - супругов Стоун?
- Да, конечно, но тоже лишь поверхностно. Мы все живем довольно замкнуто. Я знаю, что она с ребенком уехала к своей матери. Эти люди очень богаты.
- Кто, Стоуны?
- Она. Ее семья имеет кучу денег, которые она унаследует, как только родители простят ей это замужество. Прекрасная перспектива для мистера Джереми Стоуна, не правда ли?
- Вы его не любите?
- О, Боже, я его едва знаю! Я только хотела сказать, что, должно быть, очень приятно иметь богатую жену.
- Он дружен с мисс Филдинг?
- Послушайте, инспектор, у меня есть занятия поважнее, чем интересоваться такими вещами. Я сомневаюсь. Они не подходят друг другу.
- А что за тип консьерж?
- Отвратительный. Мерзкий. Вообразил себе, что у него прямая связь с Господом Богом. Сначала был чрезмерно любезен со мной, но я быстро это пресекла. Бедная малышка Наоми! Это его дочь. Она едва смеет дышать, чтобы дьявол не вселился в неё через ноздри. - Норма сделала паузу. - Миссис Тайрелл раньше, я думаю, была в порядке, - задумчиво добавила она. - Но сейчас... сейчас она просто влачит жалкое существование.
- Х-мм, - промычал Свентон, набивая трубку.
- Эктонбери - довольно скучная молодая пара, - продолжала Норма. - Их едва видно.