Карл оглянулся с довольным видом. Розовые скатерти, горящие свечи. Много со вкусом подобранных растений. Давно он не мог позволить себе ленч в подобном месте: с тех пор, как Синтия бросила Темпеста, подачки кончились. Он еще злился из-за этого. Карл заказал напиток, отпустил официанта и принялся изучать меню. Ощущение, что он находится на вершине успеха, ускользнуло, когда в его памяти всплыло воспоминание о том, что он потерял. Он мог бы обращаться с Темпестом как с зятем. Тот тоже давал бы ему деньги, и никто не знал бы, что он работает на два фронта.
Двое мужчин скользнули на свободные места за его столом, он поднял голову:
– Какого черта вам тут надо? Ресторан почти пуст. Найдите себе другой стол.
Кто-то скользнул на последнее незанятое место, заставив его почувствовать себя в ловушке.
– Нам нравится этот стол, Карл. Мы решили заплатить за твой ленч.
Взглянув в красивое лицо напротив себя, Хендерсон похолодел. Серебристо-серые глаза пригвоздили его к месту.
– Чего вы хотите, Темпест?! – воскликнул он.
– Сказать пару слов, Карл. Я оплачу твой ленч, а ты будешь говорить. Если будешь вести себя хорошо, я отпущу тебя. Но мой тебе совет: не ври, главное мне уже известно. Я хочу услышать всего лишь твою версию.
Киран подозвал официанта и заказал на всех. Когда официант ушел, он взглянул на Хендерсона ледяным взглядом.
– А теперь рассказывай, – сказал он, – и рассказывай хорошенько.
Алисса строго придерживалась графика – уроки, а потом либо плавание и продолжение обучения Джеймса прыжкам в воду, либо пикник для детей на пляже. Человек в лодке был более внимательным, чем раньше, и хотя она с пониманием относилась к этому, чувствовала себя словно в ловушке. Алисса спросила детей, бывали ли они когда-нибудь в соседней деревне, но Салли не помнила, бывала ли она там. Джеймс сказал, что был там недолгое время.
– Я не возражал бы вернуться туда и осмотреться, – с надеждой заявил он.
Что касается Алиссы, тут вопросов не возникло. Они решили пойти туда на следующий день после обеда. Алисса пошла с детьми на пляж позднее, чтобы договориться с человеком у лодки. Тот был весьма удивлен, когда понял, что она собирается с ним заговорить.
– Сегодня после обеда я иду с детьми в деревню, – живо проговорила она. – Мистер Темпест хочет, чтобы со мной был мужчина – либо вы, либо садовник. Я подумала и решила, что тот работает больше, чем вы, поэтому я прошу вас составить нам компанию.
– Благодарю вас, мисс Брент. Мистер Темпест упоминал об этом. Он сказал, что вы, наверное, пригласите меня с собой.
– Не понимаю, почему он… – надменно начала Алисса, но ответом ей послужила только широкая улыбка и ни малейших признаков раздражения.
– Он сказал мне, что вы понаблюдали за нами двумя и решили, что я совершенно ничего не делаю. Кстати, меня зовут Грег Сноу.
– Вы хотите сказать, что он с вами действительно разговаривает? Я имею в виду, когда не дает распоряжения.
– Мы давно знакомы, – весело заметил Грег Сноу.
Судя по его произношению, он был американцем. У него был вид сильного и находчивого человека.
– А кто вы? – Алисса смотрела на него очень серьезно, ожидая признаний. – Я думаю, вы его телохранитель, но он отрицает это.
– Он и сам неплохо охраняет свое тело, – заверил ее Грег, улыбнувшись еще шире. – Я бы подумал, прежде чем схватиться с ним, не имея преимущества. Например, кирпичной стены, за которой можно было бы спрятаться.
– Тогда мне непонятно, зачем вы здесь.
– Я следователь.
– Что вы расследуете?
– Все, что кажется мистеру Темпесту подозрительным, или то, что его особенно заинтересовало. Например, – добавил он, – я собирал информацию о вас.
– Во мне нет ничего подозрительного! – Алисса взглянула на него с негодованием.
– Мистер Темпест уже знал об этом. Он просто хотел убедиться, что вы не станете для него помехой.
Например, я изучил ваше пребывание во Франции. Я знаю о вас все, вплоть до размера вашей одежды. Думаю, и мистер Темпест это знает.
– На что это вы намекаете? – Алисса холодно взглянула на него, ее щеки покраснели от возмущения.
– Ни на что, мэм. Совершенно никаких намеков. Просто мистер Темпест знает большинство вещей настолько хорошо, будто у него прямая связь с небесами.
– Не важно, – огрызнулась Алисса, совершенно не успокоившись и зная, что выглядит в высшей степени чопорно. – Не думаю, что мне хотелось бы, чтобы вы шли с нами в деревню.
– Сомневаюсь, что Гарри понравится вам больше. – Он кивнул в направлении так называемого садовника. – Он британец, бывший десантник и упрямый человек.
– А вы кем были?
Алисса кинула на Гарри беспокойный взгляд. Гарри не обращал на происходящее никакого внимания, но ей все же казалось, что он наблюдает за ними краем глаза.
– Я бывший полицейский. Я умею ладить с людьми, – заверил он.
– Люди по вам ужасно скучают, – с сарказмом пробормотала Алисса. Она нетерпеливо вздохнула: – Ну, хорошо. Приходите к дому в час и заберите нас.
– Да, мэм.