Читаем Охота на рабов полностью

Охота на рабов

Современный японский писатель Кобо Абэ известен читателю как автор романов «Женщина в песках», «Чужое лицо», «Сожженная карта».

Кобо Абэ

Драматургия / Драматургия / Стихи и поэзия18+

Кобо Абэ

Охота на рабов

Пьеса в семи картинах

Действующие лица

Ученый — путешественник.

Зоолог — специалист по выращиванию животных.

Девушка.

Служанка.

Хозяин.

Шофер.

Самец уэ.

Самка уэ.

Сумасшедший.

Сиделка.

Юноша.

Друзья юноши.

В-девушка.

Рабочие, человек.

Картина 1

Занавес открывается под рычание льва.

Огромный холл из железобетона, — с первого взгляда видно, что его постройка потребовала больших денег. Ничего лишнего, все до предела рационально и современно. Слева гостиная, обставленная, мебелью новейших образцов; за ней винтовая лестница. В центре — большое венецианское окно. Справа — дверь в прихожую. В глубине — лифт. Мебель в гостиной накрыта полиэтиленом. На ковре, покрывающем весь пол, будто обозначая дорожку, лежат старые газеты. Сразу видно, что дом новый, построенный совсем недавно.

У столика в гостиной друг против друга сидят ученый и зоолог. Ученый в пробковом шлеме, высоких кожаных ботинках, — выглядит карикатурно. Зоолог одет примерно так же.

Ученый (прислушиваясь к рычанию льва). Рычит. Рычит. И каким голосом рычит…

Зоолог, обеспокоенно опустив глаза, молчит.

(С упреком.) В чем дело? Может, он недостаточно активен?

Зоолог

(умоляюще). Посмотрите на него, и вы сразу все поймете. За неделю он похудел килограммов на десять.

Ученый. Да, ничего утешительного.

Зоолог. За неделю — десять килограммов, за две — двадцать. Так к концу месяца от него ничего не останется…

Ученый (рассекая плеткой воздух). Нет радости без печали, нот печали без радости… Подождем еще недельку. (Понизив голос.) Ладно, а все остальное идет по плану?

Зоолог (еле слышно). Ужасное животное. Этот лев… Я с ним просто замучился…

Ученый. Да брось ты. Теперь уж поздно причитать. Ведь это твоя профессия!

Зоолог. Но я же специалист по собакам и кошкам…

Ученый (прищелкнув языком). А не все ли равно?!

Зоолог

(высокомерно). Конечно, кошка и лев одно и то же.

В Прихожей раздается звонок. Ученый и зоолог испуганно смотрят друг на друга.

Ученый. Черт возьми. Могут помешать!

Зоолог (В недоумении). Странно… За всю эту неделю с парадного хода сюда не зашел ни один человек… Наверно, кто-то чужой… Вряд ли это торговец, не думаю, что у него хватит нахальства идти не с черного хода…

Ученый (с раздражением). Все сведения должен был собрать ты!

Зоолог. Но он действительно совершенно одинок. Меня это даже тронуло…

Ученый (сердито глядя на дверь). Хорошо если не назойливый тип…

Зоолог. Может, кто из соседей пришел, возмущенный рычанием льва… Правда, кто бы ни пришел, служанка достаточно хорошо вышколена, чтобы сказать: «Нет дома».

Ученый. Служанка? Разве можно надеяться на служанку?..

Зоолог. Но с ней муж, причем с довольно крепкими бицепсами… Тот самый шофер… На его руки можно вполне положиться, силы он необыкновенной.

Ученый

(смотрит на потолок). Что там за возня?

Зоолог (тоже смотрит на потолок). Ничего не поделаешь. Лечение…

Ученый. Черт возьми! Но он хоть как-то реагирует?

Зоолог. Судите сами. Я делаю все, как мы договаривались.

Ученый. Черт возьми!

Дверь справа неожиданно открывается, и служанка вводит молодую девушку, по виду студентку. Ученый и зоолог в замешательстве. Девушка не по летам спокойна и невозмутима. Она выглядит многоопытной и в то же время наивной.

Служанка. Подождите, пожалуйста, здесь минутку… Я доложу хозяину… Нет-нет, ходить нужно только по газетам, а то ковер испортится… (Быстро поднимается по винтовой лестнице.)

Ученый (шепотом). Кто это?

Зоолог (пожав плечами). Первый раз вижу…

Ученый. Может, родственница?

Зоолог. Да нет, вряд ли…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Синдром Петрушки
Синдром Петрушки

Дина Рубина совершила невозможное – соединила три разных жанра: увлекательный и одновременно почти готический роман о куклах и кукольниках, стягивающий воедино полюса истории и искусства; семейный детектив и психологическую драму, прослеженную от ярких детских и юношеских воспоминаний до зрелых седых волос.Страсти и здесь «рвут» героев. Человек и кукла, кукольник и взбунтовавшаяся кукла, человек как кукла – в руках судьбы, в руках Творца, в подчинении семейной наследственности, – эта глубокая и многомерная метафора повернута автором самыми разными гранями, не снисходя до прямолинейных аналогий.Мастерство же литературной «живописи» Рубиной, пейзажной и портретной, как всегда, на высоте: словно ешь ломтями душистый вкусный воздух и задыхаешься от наслаждения.

Arki , Дина Ильинична Рубина

Драматургия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Пьесы