Проснулся он в темноте. Его одежда, выстиранная и высушенная у огня, была разложена на стуле. Все дыры и прорехи аккуратно зачинены. Гостеприимство высшего класса. Какой разительный контраст с позорной неприветливостью бостонского губернатора!
Балти оделся и рискнул выйти из спальни. Дом был пропитан приятными запахами еды. Прожив несколько дней на вяленом мясе и сушеных фруктах, Балти алкал настоящей пищи.
Его нашла одна из надсмотрщиц и пригнала в гостиную. Уинтроп и Ханкс так увлеклись беседой, что не заметили появления Балти. Он стоял и слушал. До него доносились имена. Пелл. Андерхилл. Николс.
Уинтроп заметил его и ухмыльнулся:
—
Он хлопнул Балти по плечу и подтолкнул, приглашая сесть у камина.
— Добро пожаловать, мистер Балтазар. Присоединяйтесь к нам. Полковник Ханкс мне все рассказал о вас.
Полковник?!
— Ваш приезд — большая честь для Хартфорда. Весьма большая. Не каждый день нас посещают столь высокопоставленные гости. Упитанный телец зарезан. Вас ожидает пир! А пока что могу ли я предложить вам стакан мадеры?
— Ну…
— Превосходно!
Балти пытался удержать хотя бы видимость контроля над положением, но бьющее через край гостеприимство Уинтропа оказалось сильнее. Мадера скользнула по пищеводу, как теплый шелк, под конец слегка ударив в голову. Во второй раз сегодня в этом доме Балти ощутил себя счастливым пленником, которого целая река отделяет от рева кугуаров и призраков несчастных влюбленных.
— А теперь, сэр, прежде чем мы перейдем к делу, скажите мне, как поживает мой кузен? — осведомился Уинтроп. — Сэр Джордж. Лорд Даунинг. Полковник сказал, что это именно он вас сюда направил.
— А. Да. Он поживает… хорошо. Весьма хорошо. Он просил засвидетельствовать вам его почтение. Превосходный человек этот сэр Джордж. Лорд Даунинг.
— Ну так далеко я бы не стал заходить, — сказал Уинтроп. Они с Ханксом покатились со смеху. — Но я рад, что он в добром здравии. Он, вероятно, о вас весьма высокого мнения, раз доверил вам такое важное дело.
— Ну, я… Да, наверно. Это ведь серьезное дело. Цареубийство.
Уинтроп словно ждал еще чего-то, и Балти добавил:
— Покойный король Карл, упокой Господь его душу, возможно, не был идеальным правителем. Но все же…
—
Балти понятия не имел, что это значит. Что ему теперь делать? Кивнуть?
— Вам, конечно, известна история моего тестя, — сказал Уинтроп.
Балти опять понятия не имел, о чем идет речь. Должно быть, тесть Уинтропа — тоже какая-нибудь важная персона.
— О да, конечно. Восхитительно. Достойно похвалы.
Уинтроп воззрился на него с каким-то удивлением:
— Весьма великодушно с вашей стороны. Истинно христианские слова. Особенно если учесть цель вашего прибытия в Новую Англию.
— А?
— Но по словам всех очевидцев, он мужественно встретил свою судьбу.
«Судьбу»?!
— Я не сомневаюсь, что он отошел ко Господу с чистым сердцем и чистыми руками и был принят в Царствие Небесное.
Балти откашлялся:
— Да… да, так оно и есть, по всеобщему мнению.
— Ужасная смерть. — И Уинтроп умолк.
Что такое случилось с его тестем? Умер от чумы? Растерзан кугуаром? Балти рискнул:
— Нет, безусловно, сам я не хотел бы, гм, уйти таким образом.
— Еще бы, — ответил Уинтроп несколько грубовато.
Балти в отчаянной попытке переменить тему произнес:
— Не могли бы вы налить мне еще этой превосходной мадеры?
Уинтроп наполнил его стакан:
— Урожай тридцать восьмого года. Того самого, в который была основана Нью-Хейвенская колония. Вы встретитесь с преосвященным Дэвенпортом. Мистер Итон, вместе с которым Дэвенпорт основал колонию, уже отошел на небеса вкушать свою награду. Дэвенпорт и Итон недолго оставались в Колонии Залива. Губернатором тогда был мой ныне покойный отец. Они не поладили. Дэвенпорт и Итон отправились дальше, строить свою Новую Гавань среди индейцев квирипи. Боюсь, что Нью-Хейвен покажется вам мрачноватым.
Ханкс развеселился и фыркнул.
Уинтроп продолжал:
— Там мадеру наверняка труднее будет найти. Но если вам все же повезет, не пейте в день Господень. В той колонии строгие нравы. Даже по пуританским меркам. Вы, случайно, не квакер?
— Гугенот.
— Жаль, — хитро улыбнулся Уинтроп.
— Почему?
— Я хотел сказать — жаль, что вы не квакер.
Ханкс опять зафыркал.
— К сожалению, я не понимаю, — сказал Балти. Каким наслаждением было наконец признать, что он не понял большую часть этой беседы.
— Простите меня, мистер Сен-Мишель, я пошутил. Вы как порученец Короны обладаете неприкосновенностью. Обитатели Нью-Хейвена ненавидят квакеров больше, чем представителей любых других сект. Если, как говорит полковник Ханкс, ваша миссия — досадить им, то послать эмиссара-квакера — лучше и не придумаешь.
Ханкс откашлялся. По лицу Уинтропа Балти понял, что губернатор жалеет о своих словах. Балти снова перестал понимать, что происходит.
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей / Публицистика / Детская литература