– А пока спецназовцы находятся в пути, мы все равно ничего не можем сделать, – подытожил простуженный моряк.
– Ошибаетесь, коллега, – Сорокин отставил чашку с окончательно остывшим кофе. – Есть еще американцы, которые тоже могут решиться на силовые действия – как-никак их самолет захвачен. И пока наш отряд добирается до судна, нам придется балансировать на лезвии, всеми силами не давать ни американцам, ни кубинцам штурмовать сухогруз. И при этом следить за тем, чтобы не навредить нашим морякам, оказавшимся заложниками.
Глава 22
Кровь, стекавшая из ссадины на затылке, пока он лежал на палубе лицом вниз, засохла и стягивала кожу на лице. Но это были далеко не самые неприятные ощущения, которые выпали на долю Фернандо Гуэрильо. После жестокого удара по голове, которым наградил его арабский боевик, чудом уцелевший череп гудел, как церковный колокол. Во всем теле ощущалась противная слабость, липкими волнами накатывала тошнота. Окружающие предметы время от времени начинали кружиться в неспешном хороводе.
Бандиты, а насколько успел понять лоцман – это были не гринго, а арабы или афганцы, пинками загнали его на свой гидроплан, предварительно хорошо связав руки. Фернандо даже удивился своей ловкости. Перебраться с судна на качающийся самолетик по веревочному трапу и в обычном состоянии было бы для него не просто. А тут – со связанными впереди руками и отбитой напрочь головой – он умудрился не бултыхнуться в воду, откуда, понятное дело, никто не потрудился бы его доставать. Теперь он сидел на резиновом коврике, которым был выстлан пол в грузопассажирском отсеке американского военного самолета, и тихо страдал, постепенно приходя в себя после всего, что ему пришлось перенести сегодня. Самое обидное, что неизвестно еще, чем этот треклятый день закончится.
Напротив него, закинув ногу на ногу, на откидном кресле сидел мускулистый загорелый парень. Из одежды на нем оставались лишь однотонные плавки, носки и цепочка на шее, на которой болтались металлические пластинки с указанием имени и номера, по которым в случае гибели его могли бы опознать. Примерно так же был одет и сидевший рядом с ним немолодой уже мужчина с внешностью, типичной для среднего американца. На рельефном накачанном плече здоровяка красовалась крупная наколка, изображавшая орла, сидящего на земном шаре, на фоне морского якоря. Заметив этот хорошо знакомый ему рисунок, говоривший о том, что парень состоит в корпусе морской пехоты США, Фернандо негромко выругался.
– Ты говоришь по-английски? – услышав испанскую речь, спросил тот, который выглядел постарше. Фернандо перевел взгляд с татуировки на говорившего. «По-английски? – с досадой подумал он. – Значит, они оба – американцы. О Санта Мария, за что мне все это?!» Стены снова стали пластилиновыми и причудливо выгнулись, резко крутанувшись куда-то влево. Он прикрыл глаза, не удостоив гринго ответом.
– Я – пилот этого самолета, – продолжал говорить один из гринго, надеясь на то, что их новый товарищ по несчастью его все-таки понимает. – Нас взяли в заложники эти подонки, которых мы перевозили.
Парень с татуировкой опасливо покосился на дверь. Летчик криво усмехнулся и поморщился от боли в сломанном ребре.
– Не трусь, они все перешли на судно, охраны нет. Нас просто заперли здесь. Ведь отсюда не выберешься изнутри, и эти сволочи хорошо об этом знают.
– Я их не боюсь, – буркнул морской пехотинец. – Просто опасаюсь за свое здоровье. С меня уже достаточно избиений. Как ты думаешь, что они будут делать?
Американский пилот, преодолевая боль, встал и подошел к сидящему на полу кубинцу. Тот демонстративно отвернулся от него и стал смотреть в конец салона, в котором, прикрытые брезентовым тентом, лежали странные мешкообразные предметы.
– Мы – друзья, – пилот пытался объясняться с лоцманом и говорил медленно, по слогам, помогая себе жестами и мимикой. – Ты понимаешь меня? Мы должны помогать друг другу…
– Я ничего вам не должен! – вдруг на неплохом английском заговорил перепачканный засохшей кровью кубинец, сверкнув полными ненависти глазами. – Это вы должны оставить мою страну в покое!
– О-о! Смотрите-ка! Наш кубинский друг ожил! – ехидно засмеялся морской пехотинец.
– Заткнись, Рассел, – спокойно сказал пилот и попытался осмотреть рану Фернандо. – И не дергайся. Мы все сейчас в одной мышеловке.
Встретив негативную реакцию на свои действия, он пожал плечами и опустился на пол рядом с кубинцем. Устало откинул голову назад и прислонил ее к нагретому солнцем металлу переборки. Было душно. Угрюмый кубинец продолжал смотреть в конец салона. Поймав его взгляд, пилот грустно произнес:
– Это второй пилот и мой друг. У него осталась жена в Арканзасе и двое дочерей – три и пять лет. Он собирался поехать с ними в домик на озерах, но не получилось. Араб проломил ему череп пистолетом, – глаза американца затуманились от навернувшейся слезы. – Он умирал рядом со мной, а я ничем не мог ему помочь.