Читаем Орден куртуазных маньеристов (Сборник) полностью

Болтливый ручеёк сбегал с крутого склона,шуршала под ногой пожухлая листва,апрельский теплый день глазел на нас влюблённо,и освежала взор кипучая трава.Опушкою лесной гуляли мы с Варварой,ей было сорок пять, а мне пятнадцать лет,она была резва и не казалась старой,и пахла плоть её, как яблочный рулет.Как мучила меня прожженная кокетка!"Мой маленький Пьеро, вам нравится мой мех?"Я опускал лицо - оттянутая веткахлестала по глазам, и раздавался смех."Постой же, - думал я, - отмщенье будет страшным.Все веточки, дай срок, тебе припомню я"....И через восемь лет студентом бесшабашным
я к тётке на постой вновь прибыл в те края."А что, жива ещё супруга землемера?" -осведомился я за чаем невзначай."Варвара-то? Жива, всё прыгает, холера.Ты навести её, Петруша, не скучай".Недели не прошло - она сама явилась,сдобна и весела, румяна, как лосось."Ах, Петенька, дружок, студент... Скажи на милость!""Пришла, - подумал я злорадно. - Началось".Ага. Уже зовёт Варвара на прогулку.Зачем не погулять? Идёмте, говорю.Варвара на меня косит, как жид на булку.Коси, ужо тебе я булок подарю!Все тот же ручеёк. Кругом бушует лето.Я ветку отогнул - и Варьке по лицу.
"Ах, Петенька, за что?" - Стоит и ждёт ответа,боится надерзить красавцу-молодцу.Я ветку отогнул - и снова ей по харе.У дамочки в глазах горючая слеза.Я за спину зашёл и стиснул бедра Варе -и заметалась дрянь, как в банке стрекоза."Любимая моя, - я зашептал зловеще, -все эти восемь лет я тосковал по вас...Отриньте ложный стыд, снимите ваши вещии дайте утонуть в пучине ваших глаз."Дрожит как холодец расплывшееся тело,и пальчики дрожат, и пуговки трещат.Разделась наконец, готова уж для дела.Лопочет ручеёк, пичуги верещат.И рассмеялся я, как оперный Отелло,
вещички подхватил и резво побежал."Что, старая карга, студента захотела?Прощай, моя любовь, прощай, мой идеал!"Я утопил в реке Варварины одежки,потом как зверь лесной прокрался к ней назад.Смотрю: любовь мою уж облепили мошки,и комары её со всех сторон едят.Тут я из-за кустов завыл голодным волком -и Варенька моя рванула голяком,вопя и вереща, бежит лесным просёлком,и на опушке вдруг столкнулась с мужиком.Мужик, не будь дурак, схватил мою Варвару,на травушку пихнул и ну её валять.Я за кустом присел и закурил сигару,и стал под "ух" и "ах" о жизни размышлять.
О дамы, - думал я, - безмозглые мокрицы.Зачем стремитесь вы гасить наш лучший пыл?Не надо рожь косить, пока не колосится,но надо есть пирог, покуда не остыл.Иль думаете вы, сто лет он будет свежим?Увы, он может стать черствей, чем макадам.Оскар Уайльд спросил, за что любимых режем?И я спрошу, за что мы губим милых дам?За то, отвечу я, ломают дамы зубыоб наши пироги, что сами сушат их,Что с тем, кто в них влюблён, бывают злы и грубы,опомнятся - а глядь, любовный пыл уж стих.Стихает огнь любви, и ледяная злобацарит потом в сердцах поклонников былых.И в лике мужика Судьбу вдруг видят оба,и тешится Судьба над трупом чувства их.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное