Читаем Орден куртуазных маньеристов (Сборник) полностью

Накрывши пузо грязным пледом,Я ехал в бричке с ветерком.Моим единственным соседомБыл штоф с кизлярским коньяком.Столбы мелькали верстовые,Закат над лесом угасал.Коньяк кизлярский не впервыеОт горьких дум меня спасал.Увы, опять я всё прошляпил!А так всё было хорошо:Фёдор Иванович ШаляпинМне соиздателя нашел,В миру - известная персона,Из Мамонтовых, Савватей.Расселись, крикнули гарсонаКупчина начал без затей:"Что ж, мой любезный юный гений,Что будем с вами издавать?" -"Журнал литературных прений" -"Как назовём?" - "Ебёна мать".
"Что, прямо так?" - "Нельзя иначе!Шок, буря, натиск и - барыш!" -"Н-да. Надо обсудить на даче.Фёдор Иваныч, приютишь?"И вот к Шаляпину на дачуЛетим мы поездом в ночи.Владимир. Полустанок. Клячи.И в ёлках ухают сычи.В вагоне мы лакали водку,А Савва Мамонтов стонал:"Газета "Заеби молодку"!Нужна газета, не журнал!"Сошлись мы с Саввой на газете,Названье дал я обломать -Синод, цензура, бабы, дети -Решили: будет просто "Мать".И вот знаток осьми языков,Кругом - вельможные друзья,Патрон редактор Дмитрий Быков,К Шаляпину приехал я.Проспал я в тереме сосновом
До двадцать пятых петухов.Как сладко спится в чине новом!Bonjour, bonjour, месье Bikoff!Шаляпинская дочь ИринаНа фортепьянах уж бренчит.Прокрался на веранду чинно,А плоть-то, плоть во мне кричит!Пушок на шейке у красоткиИ кожа, белая, как снег.Я тихо вышел, выпил водкиИ вновь забылся в полусне.И грезится мне ночь шальная,Одежды, скинутые прочь,И, жезл мой внутрь себя вминая,Вопит шаляпинская дочь.А рядом, словно МефистофельИз бездны огненной восстал,Поёт папаша, стоя в профиль,Как люди гибнут за металл.И, адским хохотом разбужен,
Из кресел вывалился я."Мосье Быкофф, проспите ужин!" -Хохочут добрые друзья.Хватив глинтвейну по три кружки,Мы стали с Саввой рассуждатьО том, как счастлив был бы ПушкинПечататься в газете "Мать",Не говоря уж про БарковаИ прочих озорных господ,Которым жар ржаного словаВдохнул в уста простой народ."Ах, как бы Александр СергеичЯзвил обидчиков своих,Когда б средь ямбов и хореевМог вбить словечко в бельма их!А Лермонтов, невольник чести!А Писарев, а Лев Толстой!Им по колонке слов на двести -Такое б дали - ой-ой-ой!"Глинтвейн, и херес, и малага,И водочка смешались вдруг,
И в сердце вспыхнула отвага,И Ирку я повел на круг,Сказал: "Играй, Фёдор Иваныч!Желает Быков танцевать!Мамзель, почешем пятки на ночьВ честь славной газетёнки "Мать"?"И тут фонтан багряно-рыжийНас с барышней разъединил,И всю веранду рвотной жижейЯ в миг единый осквернил.Сидят облёванные гости,Шаляпин и его жена,А Савва Мамонтов от злостиСует кулак мне в рыло - на!Вмиг снарядили мне карету,Кричали в спину дурака.Не знаю сам, как из буфетаЯ стибрил штофчик коньяка.И вот, как дурень еду, еду...А всё же сладко сознавать:Почти поймал за хвост победу,Почти издал газету "Мать"!
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Поэзия Серебряного века
Поэзия Серебряного века

Феномен русской культуры конца ХIX – начала XX века, именуемый Серебряным веком, основан на глубинном единстве всех его творцов. Серебряный век – не только набор поэтических имен, это особое явление, представленное во всех областях духовной жизни России. Но тем не менее, когда речь заходит о Серебряном веке, то имеется в виду в первую очередь поэзия русского модернизма, состоящая главным образом из трех крупнейших поэтических направлений – символизма, акмеизма и футуризма.В настоящем издании достаточно подробно рассмотрены особенности каждого из этих литературных течений. Кроме того, даны характеристики и других, менее значительных поэтических объединений, а также представлены поэты, не связанные с каким-либо определенным направлением, но наиболее ярко выразившие «дух времени».

Александр Александрович Блок , Александр Иванович Введенский , Владимир Иванович Нарбут , Вячеслав Иванович Иванов , Игорь Васильевич Северянин , Николай Степанович Гумилев , Федор Кузьмич Сологуб

Поэзия / Классическая русская поэзия / Стихи и поэзия