Читаем Орден куртуазных маньеристов (Сборник) полностью

Она выбегает из прошлого и, прокричав: люблюПадает в чьи-то объятья под звонкое улю-люОна так стеснительно замкнута, как будто Христова невестаИ я, снимая вечерний свой фрак, никак не найду себе места.Снимает чулки прелестница с понятной долей искусстваМедленно-медленно-медленно, и в этом залог её чувстваАх, как она пахнет Францией, когда ей нальют "мартель"Никто никогда не купит мою мадемуазель.Она без конца повторяется в зеркальном облаке отраженья
Там, где счастливчики празднуют победу телодвиженьяОплывающая на столике свечка, позволяет мне дваждыВойти в это самое облако, не утоляя жажды.Её клиенты - магнаты Гонконга и СШАОстровов Зеленого Мыса и племени Мабуту ПуаОна бодрит, словно кофе и запах духов ШанельНикто никогда не купит мою мадемуазель.Говорят, что некрасиво, некрасиво, некрасивоОтбивать клиентов у друзей своихГоворят, что ты с Наташкой несчастлива, несчастлива
Но судьба связала крепко нас троих.Наврал с три короба Камдессю, что средства диктуют цельНикто никогда не купит мою мадемуазельИ вот зацелованный до смерти, я пьянствую с ней до зариКуда же ты катишься, облако? Куда же ты, черт побери.Она привыкла нравитьсяБогатым любовникам с развитым чувством долгаА утром замучишься искать её трусики - скорее найдется иголкаАх, как же она божественна, когда покидает постель
Никто никогда не купит мою мадемуазель...

Инночке

Когда негнущимися пальцами сниму сюртук я, молью траченный,Уж если не в гостиной шёлковой, так в экипаже городском;Раздевшись, я моложе выгляжу у ног любовницы из Гатчины,Мне нравится её преследовать с надменно-каменным лицом.Когда бы воспарить мне соколом над гладким телом беломраморнымИ, пламенея поцелуями, исследовать изгиб колен...Мы в ласках медленно сближаемся, как будто бы в театре камерномНо голова всё так же кружится от этих непристойных сцен.
В большом и неуютном номере мы с ней воркуем, словно голуби,В постель нам подаются устрицы, форель, шампанское во льду;Когда же чувства разгораются, глаза темнее тёмной проруби,А мне б уснуть и - не проснуться, целуя эту красоту!За окнами закат смеркается. Давно до донышка всё выпито.Над Гатчиной в саду запущенном не умолкают соловьи.С тех пор в глаза её бесстыжие так много жадных взоров кинутоОна всё так же ослепительна в бессонном зареве любви!..

Накануне

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия