Читаем Оренбургский платок полностью

На крутом бережку у Яикушки…Там случилось диво дивное:Оженился там молодой казак,Взял невесту себе саблю вострую.Как свахи его сестры родные:Самара, Уфа и Исеть-река.Обвенчала его кровь горячая,В поезду-то был развороный конь.И родился у них, у четы молодой,Оренбургский казак, богатырь удалой.Стал по бережку он тут похаживать,Орду поганую поколачивать.Правой ручкой махнёт — улица,Левой ручкой махнёт — переулочек…

У Лёни была своя любимая песня. Вот эта… Правда, сам он не пел. Всё стеснялся.

А вот послушать любил.

Ветер по полю шумит,Весь казак в крови лежитНа кургане головой,
Под осокою речной;Конь ретивый в головах,А степной орёл в ногах…«Ах, орёл, орёл степной,Побратаемся с тобой.Ты начнёшь меня терзатьИ глаза мои клевать.Дай же знать про это ей,Старой матери моей.Чуть начнёт она пытать,Знай о чём ей отвечать.Ты скажи, что вражий ханПолонил меня в свой стан,Что меня он отличилИ могилой наградил.С сыном ей уже не житьИ волос ему не мыть.Их обмоет ливень гроз,Выжмет досуха мороз,И расчешет их бурьян,
И раскудрит ураган.Ты не жди его домой,Зачерпни песку рукойДа посей, да поджидай,Да слезами поливай.И когда посев взойдёт,Сын на Родину придёт!»

Побрались за руки. Невспех идём себе. Идём…

Кто поёт, кто подпевает.

А кто и пенье милованьем сладит…

Не беда, какая парочка споткнётся. Приотстанет.

Через минуту-другую нагоняют. Рады-радёшеньки. Сияют. Поцелуй нашли!

А у меня с робким Лёней — ну тишкину мать! — ни находок, ни разговору. А так… Одни междометия… Горькия…

А каюсь…

В корявой башке моей всё свербела сладкая теплиночка:

«Миленький мой Лёнька, Мой хороший Лёнька, Ты за талию меня Потихоньку тронь-ка!»

Да куда!

Мой сватачок[20] читать мысли мои не мог и на самом близком отстоянии. А по части троганий и вовсе не отважистый был.

Крепче всего выходило у него багровое молчание.


По лицу вижу, вкрай зудится что сказать. Да рта открыть смелости Боженька не подал…

А и то ладно. А и то сердечку отрада…

Погуляем с часочек, там и вновки[21] делу честь.

5

Изнизал бы тебя на ожерелье да носил бы по воскресеньям.

Княжил тёплый май.

Цвели ромашишки.

Из села Крюковки — это такая дальняя даль, где-то на Волге, под Нижним, — понаехали мастеровые строить нам станцию.

Бегал там один дружливый гулебщик с гармошкой.

Исподлобья всё постреливал.

А наведу на него смешливый свой глаз — тут же отвернётся.

Поначалу отворачивался, отворачивался.

А потом и перестань.

На обкосках[22] подступается, шантан тя забери, с объяснением:

— Говорю я, Нюра, напряминку… Человек я простой…

— Что простой, вижу. Узоров на тебе нету.

— Знаешь, Нюра, как ты мне по сердцу…

— Кыш, божий пух! — смеюсь. — Кыш от меня!

— Чать, посадил бы в пазуху да и снёс бы в Крюковку…

— Ой, разве? Чирей тебе на язык за таковецкие слова!

— Да-а… Такая к тебе большая симпатия. Не передам словами…

— А чем же ты передашь-то? Гармонией?

Осклабился. Только зубы белеют:

— Нет. И гармонией не могу.

— Тем лучше. Ничего не надо передавать. У меня и без тебя есть парень!

А он, водолаз, напрямки своё ломит:

— Ну и что ж, что парень. Он парень, и я парень.

Заложил упрямец начало.


Стал наведываться на посидёнки.

Играл Михаил на гармошке трепака, казачка.

Плясали как! Будто душу тут всю оставили…

Сормача играл…

Играл всё старые танцы.

А мы знай танцевали. Хорошо танцевали. Не то что ноне трясогузки трясутся да ногой ногу чешут.

Как ни увивался, не посидела я и разу рядком с нижегородской оглоблей. Так я его звала, хоть был он невысок.

Сладили крюковские нам новую станцию.

По лицу здания, поверх окон, из края в край во всю стену мастеровато вывел Михаил толстой кистью чёрно:

«Этот дом штукатурил Блинов Михаил Иванович в 1928 году» (как пойду в лес по ягоды, увижу, вспомню всё, наплачусь — тонкослёзая стала), написал и объявился ввечеру на посиделках. Манит эдако пальчиком на улицу:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии