Читаем Орфей в аду полностью

Богиня смерти— ср., например, с Гекатой (греч. Hekate),греческим божеством лунного света и одновременно богиней преисподней и волшебства, предводительницей душ умерших.


«качались мы, увы, но не встречались…»*

Публикуется впервые по машинописи с авторской правкой, авторская помета: «куски», место и дата вписаны автором от руки. ОВК, № 55.

Бебе— от фр.  B'eb'e(младенец).


«смирение парит над головой…»*

Публикуется впервые по авторской рукописи, авторская помета: «обдумать». ОВК, № 116.

Воротник

— здесь, скорее всего, имеется в виду хомут. Ср. в англ.: хомут — horse's collar(дословно: лошадиный воротник).


Открытое письмо*

Публикуется впервые по машинописи с авторской правкой и рисунками на полях. Авторские пометы: «Art poetique», «Обдумать». Название вписано от руки. Под авторской подписью и вписанной от руки датой имеются следующие слова: «совершенно бесплатно бова Поплавский тренер мастер менеджер спикер и профессор черной и белой магии». ОВК, № 62.


«лишь я дотронулся до рога…»*

Публикуется впервые по машинописи с авторскими рукописными добавлениями, дата также добавлена от руки, авторская помета: «Обдумать». ОВК, № 22.

Догилый— дошедший, поспевший. О человеке: мастер своего дела, дока, опытный, сведущий или же проныра, плут.

Виадук(лат. via— дорога, путь и duco

— веду) — мост, по которому проходит участок дороги в месте пересечения ее с оврагом, ущельем, долиной реки и др.


«зима и тишина глядели…»*

Публикуется впервые по авторской рукописи.


Орфей в аду*

Мойры(греч. Moira) — наименование греческих богинь судьбы, определяющих момент смерти человека. Есть и женское имя Мойра,распространенное в англоязычных странах. Мойрафигурирует также в стихотворениях «Сольфеджио» и «Мойрэ», публикуемых в разделе «Незавершенное и зачеркнутое», и стихотворении «Невидный пляс, безмерный невпопад…», опубликованном в кн.: Поплавский Б. Дадафония. С. 43.

Можжевельник— вечнозеленый хвойный кустарник семейства кипарисовых. Во многих традициях — символ преодоления смерти, средство для изгнания духов. Ягоды можжевельника — одно из самых популярных лекарственных средств, хотя в больших количествах опасны. Можжевельник также используется при изготовлении джина.

Антропофаги

(греч. antropos— человек, phagos— пожирающий) — людоеды. Антропофагов-лестригонов во время своего путешествия встречает Одиссей; о «стране людоедов» повествуют христианские апокрифы (например, коптский текст «Деяния святого Андрея и святого Матфея»).


Le chant d'Albinos*

Публикуется впервые по рукописной копии Д.Г. Шрайбман с авторской пометой: «Обдумать». ОВК, № 85. Le chant d'Abinos(фр.) — пение Альбиноса.

Бельведер(от итал. belvedere— прекрасный вид) — надстройка над зданием или небольшая отдельная постройка, откуда открывается далекий вид.

Или, Или…. — из слов Иисуса Христа на арамейском языке, произнесенных им перед смертью на кресте: «Или, Или! лама савахфани?», т. е. «Боже Мой, Боже Мой! для чего ты меня оставил?» (Матфей, 27:46).

Выкладывать (или выделывать, выкидывать) антраша— делать затейливые, замысловатые движения ногами, «выкидывать коленца». Происходит от фр. entrechat(движенье кошки) — в классическом балетном танце легкий прыжок вверх, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.


«на иконе в золотых кустах…»*

Публикуется впервые по авторизованной машинописи с авторской правкой, авторская помета: «куски», дата и место вписаны от руки. ОВК, № 107.

Влажный лев плечистый… — здесь возможна отсылка к алхимической символике. Наряду с единорогом и голубем, лев — один из самых частых алхимических символов. «Влажный лев» может означать льва «влажного пути» — медленного, постепенного пути трансмутации (в отличие от «сухого»). Обычно «львом» именовали серную или азотную кислоту, производящую основные химические преобразования в веществах на пути к созданию Философского Камня.

Незавершенное и зачеркнутое

«грохотанье струй изгоняет печали…»*

Публикуется впервые по рукописной копии Д.Г. Шрайбман, неокончено, зачеркнуто. Восьмая строка не написана, в ней есть лишь заключительное слово-рифма. ОВК, № 101.


«о жупел мужа жалости лишай…»*

Публикуется впервые по авторской рукописи, зачеркнуто, авторская помета: «обдумать?». ОВК, № 86.

Жупел— в старославянском языке это слово обозначало горящую серу, смолу. В переносном смысле — нечто пугающее, наводящее ужас.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже