Богиня смерти
— ср., например, с Гекатой (греч. Hekate), греческим божеством лунного света и одновременно богиней преисподней и волшебства, предводительницей душ умерших.
«качались мы, увы, но не встречались…»
*Публикуется впервые по машинописи с авторской правкой, авторская помета: «куски», место и дата вписаны автором от руки. ОВК
, № 55.Бебе
— от фр. Bébé (младенец).
«смирение парит над головой…»
*Публикуется впервые по авторской рукописи, авторская помета: «обдумать». ОВК
, № 116.Воротник
— здесь, скорее всего, имеется в виду хомут. Ср. в англ.: хомут — horse's collar (дословно: лошадиный воротник).
Открытое письмо
*Публикуется впервые по машинописи с авторской правкой и рисунками на полях. Авторские пометы: «Art poetique», «Обдумать». Название вписано от руки. Под авторской подписью и вписанной от руки датой имеются следующие слова: «совершенно бесплатно бова Поплавский тренер мастер менеджер спикер и профессор черной и белой магии». ОВК
, № 62.
«лишь я дотронулся до рога…»
*Публикуется впервые по машинописи с авторскими рукописными добавлениями, дата также добавлена от руки, авторская помета: «Обдумать». ОВК
, № 22.Догилый
— дошедший, поспевший. О человеке: мастер своего дела, дока, опытный, сведущий или же проныра, плут.Виадук
(лат. via — дорога, путь и duco — веду) — мост, по которому проходит участок дороги в месте пересечения ее с оврагом, ущельем, долиной реки и др.
«зима и тишина глядели…»
*Публикуется впервые по авторской рукописи.
Орфей в аду
*Мойры
(греч. Moira) — наименование греческих богинь судьбы, определяющих момент смерти человека. Есть и женское имя Мойра, распространенное в англоязычных странах. Мойра фигурирует также в стихотворениях «Сольфеджио» и «Мойрэ», публикуемых в разделе «Незавершенное и зачеркнутое», и стихотворении «Невидный пляс, безмерный невпопад…», опубликованном в кн.: Поплавский Б. Дадафония. С. 43.Можжевельник
— вечнозеленый хвойный кустарник семейства кипарисовых. Во многих традициях — символ преодоления смерти, средство для изгнания духов. Ягоды можжевельника — одно из самых популярных лекарственных средств, хотя в больших количествах опасны. Можжевельник также используется при изготовлении джина.Антропофаги
(греч. antropos— человек, phagos — пожирающий) — людоеды. Антропофагов-лестригонов во время своего путешествия встречает Одиссей; о «стране людоедов» повествуют христианские апокрифы (например, коптский текст «Деяния святого Андрея и святого Матфея»).
Le chant d'Albinos
*Публикуется впервые по рукописной копии Д.Г. Шрайбман с авторской пометой: «Обдумать». ОВК
, № 85. Le chant d'Abinos (фр.) — пение Альбиноса.Бельведер
(от итал. belvedere — прекрасный вид) — надстройка над зданием или небольшая отдельная постройка, откуда открывается далекий вид.Или, Или….
— из слов Иисуса Христа на арамейском языке, произнесенных им перед смертью на кресте: «Или, Или! лама савахфани?», т. е. «Боже Мой, Боже Мой! для чего ты меня оставил?» (Матфей, 27:46).Выкладывать (или выделывать, выкидывать) антраша
— делать затейливые, замысловатые движения ногами, «выкидывать коленца». Происходит от фр. entrechat (движенье кошки) — в классическом балетном танце легкий прыжок вверх, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.
«на иконе в золотых кустах…»
*Публикуется впервые по авторизованной машинописи с авторской правкой, авторская помета: «куски», дата и место вписаны от руки. ОВК
, № 107.Влажный лев плечистый…
— здесь возможна отсылка к алхимической символике. Наряду с единорогом и голубем, лев — один из самых частых алхимических символов. «Влажный лев» может означать льва «влажного пути» — медленного, постепенного пути трансмутации (в отличие от «сухого»). Обычно «львом» именовали серную или азотную кислоту, производящую основные химические преобразования в веществах на пути к созданию Философского Камня.Незавершенное и зачеркнутое
«грохотанье струй изгоняет печали…»
*Публикуется впервые по рукописной копии Д.Г. Шрайбман, неокончено, зачеркнуто. Восьмая строка не написана, в ней есть лишь заключительное слово-рифма. ОВК
, № 101.
«о жупел мужа жалости лишай…»
*Публикуется впервые по авторской рукописи, зачеркнуто, авторская помета: «обдумать?». ОВК
, № 86.Жупел
— в старославянском языке это слово обозначало горящую серу, смолу. В переносном смысле — нечто пугающее, наводящее ужас.