Читаем Орлеанская девственница. Магомет. Философские повести полностью

Когда однажды на рассвете днейЯ брошен был подругою моей,Так был я опечален, что, признаться,Решил навек от страсти отказаться.Но даже в голову мне не пришлоОбиду нанести иль сделать зло,Изменнице доставить огорченье,Неудовольствие или мученье,Стеснять желанья не по мне, друзья.Раз я зову к неверным снисхожденье,То, ясно, к женщинам жестоким яМогу питать одно лишь уваженье.Нельзя терзать преследованьем ту,Чье сердце осаждали вы напрасно.И если молодую красотуЖеланье ваше покорить не властно —Не может сердце быть всегда несчастно:Нежнейших уз ищите у другойИль пейте, это тоже путь благой.Когда б такую мысль внушил создательВлюбленному прелату одномуИ красоты столь редкой угнетательПоследовал совету моему!Уж Дюнуа, величественный в гневе,Внушил надежду осужденной деве.Но прежде надо знать, за что онаБыла к сожженью приговорена.«О сын небес, — потупившись прелестно,Она сказала, — раз своим мечомМеня вы защитили, вам известно,Что обвинить меня нельзя ни в чем!»«Не ангел я — ответил рыцарь, — верьте;Я очень рад, что случай мне помогИзбавить вас от столь жестокой смерти,Но ваше сердце видит только бог.Оно, я верю, голубю подобно,Но расскажите обо всем подробно».И отвечает на его вопросКрасавица, не сдерживая слез:«Любовь — причина всей моей печали.Сеньора Ла Тримуйль вы не встречали?»«Он лучший друг мой, — Дюнуа в ответ, —Души смелей и благородней нет.У короля нет воина вернее,У англичан соперника страшнее.Его любить для всех красавиц честь!»«Да, — дева молвит, — это он и есть!Лишь год, как он уехал из Милана.О господин! Он был в меня влюблен.В моей груди горит разлуки рана,Но верю я, что вновь вернется он.Он клятву дал, когда пришел проститься.Я так его люблю! Он возвратится!»«Не сомневайтесь, — Дюнуа сказал. —Кто красоты подобной не оценит?Он слову никогда не изменял,И если поклялся, то не изменит».Она ответила: «Я верю вам.О, день счастливый нашей первой встречи!Как были сладостны моим ушамЕго благовоспитанные речи,Иных бесед чудесные предтечи!Его я полюбила без ума,Еще не зная этого сама.Ах! У архиепископа в столовойПроизошло все это! Сладкий сон!Он, рыцарь знаменитый и суровый,Сказал, что без ума в меня влюблен.Почувствовав блаженное томленье,Я разом потеряла слух и зренье,Не зная, что за муки сердце ждут!От счастья я простилась с аппетитом!Наутро он пришел ко мне с визитом,
Но пробыл только несколько минут,Ушел — и, полная любовным бредом,Моя душа за ним помчалась следом.На следующий день пришел он вновьИ вел беседу про свою любовь.Зато на следующий день в наградуПохитил он два поцелуя кряду.На следующий день наединеОн обещал, что женится на мне.На следующий день просил так тонко,На следующий сделал мне ребенка.Но что я говорю! Увы! Увы!Я вам открыла весь мой стыд и горе,А я еще не ведаю, кто вы,Узнавший ныне о моем позоре!»Герой ответил скромно: «Дюнуа».Он не хвалил себя самодовольно,Но было имени его довольно.Вскричала дева: «Господу хвала!О, неужели воля провиденьяМеня рукою Дюнуа спасла!Сколь ваше явственно происхожденье,Бастард прекрасный, победитель зла!Любовь меня мученью обрекла, —Дитя Любви несет мне исцеленье.Надежда вновь овладевает мной!Так слушайте же дальше, о герой!С возлюбленным я прожила недолго.Его к оружью призвала война,И он покорствует веленью долга.О, Англия, будь проклята она!Я слезы лить была принуждена.Вы понимаете, сеньор достойный,Перенести все это каково?Ах, я изнемогала без него,Чудовищные проклиная войны.Меня лишил всего ужасный рок,Но я не жаловалась, видит бог.Он подарил, со мною расставаясь,Сплетенный из волос его браслет.Я приняла, слезами обливаясь,Из рук любимого его портрет.Оставил он еще письмо большое,Где нежность, в каждом завитке дыша,Свидетельствует, что с его душоюНавеки скована моя душа.Он говорит там: «Одержав победу,Без промедленья я в Милан приедуИ, послужив, как должно, королю,Женюсь на той, которую люблю!»Но до сих пор он бьется в Орлеане,Разит врагов, наносит им урон.Он верен долгу, но моих страданий,Моей судьбы, увы, не знает он.Когда б он видел, как меня караетЛюбовь! Нет, хорошо, что он не знает.Итак, уехал он на долгий срок,А я уединилась в уголок,Который был от города далек.Вдали от света, посреди просторов,Переносила я разлуки гнет,Томленье сердца, тяготу заботИ прятала от любопытных взоровИ слезы горькие, и свой живот.Но я, увы, племянница роднаяАрхиепископа. О, доля злая!»Тут слезы начали сильнее течьИз глаз ее, и, горестно рыдая,Так Доротея продолжала речь:«В уединенье рощ, под солнцем юга,Я плод своей любви произвелаИ, утешаясь им, ждала я друга.Как вдруг архиепископу пришла
Фантазия узнать, как поживаетЕго племянница в глуши полей.Дворец он для деревни оставляетИ… там пленяется красой моей.О красота, подарок злобных фей,Зачем пронзила ты, к моей досаде,Опаснейшей стрелою сердце дяди!Он объяснился. Я пыталась тутО долге говорить, о чести, сане,О незаконности его желанийИ святости родства. Напрасный труд!Он, оскорбляя церковь и природу,Мне не давал решительно проходуИ возражений слушать не желал.Ах, заблуждаясь, он предполагал,Что, сохранив сердечную свободу,Я никого на свете не люблю,Он был уверен, что я уступлюЕго мольбам, его заботам скучным,Желаниям упорным и докучным.Но ах! когда однажды в сотый разЯ пробегала дорогие строкиИ лились слезы у меня из глаз,Меня настиг мой опекун жестокий.Враждебною рукою он схватилЛисток, что мне дороже жизни был,И, прочитав его, увидел ясно,Что я люблю, что я любима страстно.Тогда, отравлен ревностью и зол,Он сам себя в упрямстве превзошел.Он окружил меня продажной дворней;Ему сказали про мое дитя.Другой отстал бы. Но, напротив, мстя,Архиепископ стал еще упорнейИ, превосходством пользуясь своим,Сказал: «Уж не со мною ли однимВы щепетильны? Ласки вертопраха,Обманщика вам не внушали страха,Вы до сих пор тоскуете по ним.Так перестаньте же сопротивляться,Примите незаслуженную честь.Я вас люблю! Вы мне должны отдатьсяСейчас же, или вас постигнет месть».Я, вся в слезах, ему упала в ноги,Напоминая о родстве и боге,Но в этом виде, к горю моему,Еще сильней понравилась ему.Он повалил меня, срывая платье.Принуждена была на помощь звать я.Тогда, любовь на ненависть сменя, —О, тяжелее нету оскорбленья! —Он бьет рукою по лицу меня.Вбегают люди. Дядя без смущеньяСвои удваивает преступленья.Он молвит: «Христиане, вот мояПлемянница, отныне дщерь злодейства;Ее от церкви отлучаю яИ с нею плод ее прелюбодейства.Да покарает господа рукаОтродье подлого еретика!Их проклинаю я, служитель бога.Пусть Инквизиция их судит строго».То не были слова пустых угроз.Едва успев в Милане очутиться,Он тотчас Инквизиции донес.И вот мой дом — унылая темница,Где пленнице, безмолвной от стыда,Терзанья — пища, реки слез — вода;Подземная тюрьма черна, уныла,Обитель смерти, для живых могила!Через четыре дня на белый светМеня выводят, но — о, доля злая! —Затем лишь, чтоб на плахе, в двадцать лет,
Сожженная безвинно, умерла я.Вот ложе смерти для моей тоски!Здесь, здесь, без вашей мстительной рукиИ жизнь и честь мою бы схоронили!Я знаю, что нашлись бы смельчаки,Которые меня бы защитили;Но смелость их поработил прелат, —Все перед церковью они дрожат.Ах, итальянец обречен бессилью,Затем, что устрашен епатрахилью{232}{233}.Француз же не боится ничего,Он нападет на папу самого».Герой, задетый за живое девой,Исполнен жалости глубокой к ней,К архиепископу исполнен гнева,Решил дать волю доблести своей,В победе скорой убежденный твердо,Как вдруг заметил, что, подкравшись гордо,Не спереди, а сзади, что солдатОтважно в тыл ему напасть хотят.Какой-то черный чин с душой чернильнойГнусавил, словно пел псалом умильный:«Во имя церкви объявляем мы,Да радуются верные умыВо славу бога: по распоряженьюЕго преосвященства, решеноС ослом его проклятым заодноБогоотступника предать сожжепыо.Как еретик и чернокнижник, онДа будет вместе с грешницей сожжен».Бузирис{234} хитрый в образе прелата,Страшась, что приближается расплата,Ты свой прием обычный применил:В согласье с Инквизицией ты был,И ждал вердикт суровый супостата,Который вздумал бы сорвать покровС твоих неописуемых грехов.Немедля отвратительная свора,Святейшей Инквизиции опора,Идет на Дюнуа, построясь в ряд,Шаг делая вперед, а два назад.Горланят, топчутся, творят молитву.Сакрогоргон, дрожа, ведет их в битву.Он щелкает зубами и орет:«Смелей! Хватайте колдуна! Вперед!»За ними вслед, блистая стихарями,Плетутся дьяконы с пономарями:Один с кропилом{235} и с крестом другой,Они своей соленою водойКропят смиренно верующих братью,Отца лукавства предают проклятью;И, все еще взволнованный, прелатИм шлет благословение стократ.Чтоб доказать, что он не сын геенны,Великий Дюнуа спешит извлечьМогучею рукой громадный меч,Другою четки, инструмент священный,Являемый порукой несомненной,Что он ничем не связан с духом зла.«Ко мне!» — зовет он своего осла.Тот подлетает, и герой, проворноВскочив на зверя, сыплет, точно зерна,В толпу врагов удары без числа.Здесь изувечен стерну{236} или шея,Тот, поражен в атлант{237}, упал, немея;Кто челюсть потерял, кто глаз, кто нос,Кто еле-еле голову унесИ удирает, бормоча молитвы,Кто удаляется навек во тьму.И, вторя господину своему,Осел в сумятице кровавой битвыНе устает лягать, топтать, кусать
Мошенников испуганную рать.Сакрогоргон утратил облик бравыйИ пятится, бледнея, как мертвец,Но вот настигнут он, и меч кровавый,Войдя в лобок{238}, выходит сквозь крестец{239}.Он падает, и весь народ, сияя,Кричит: «Виват! Издох Сакрогоргон!»Еще в предсмертных корчах бился онИ сердце трепетало, замирая,Когда герой сказал ему: «Подлец,Тебя ждет ад; признайся наконец,Что твой архиепископ — плут, негодник,Предатель в митре, низкий греховодник,Что Доротея, чести образец,Любовницей и католичкой вернойВсегда была, а сам ты — олух скверный!»«Да, храбрый рыцарь! — отвечает он. —Да, олух я, вы совершенно правы.В том доказательство ваш меч кровавый».Сказавши это, испускает стонИ умирает злой Сакрогоргон.В тот самый миг, когда, покинув тело,Душа злодея к дьяволу летела,На городскую площадь въехал смелоОруженосец с шлемом золотым{240}.В ливреях ярко-желтых перед нимШли два гонца. И стало всем понятно,Что близится какой-то рыцарь знатный.Обрадована и изумленаБыла, увидев это, Доротея.«Ах, боже мой! — воскликнула она. —Ужели радость свыше мне дана?Ужели он? Ужели не во сне я?»В Милане любопытны стар и млад;Все устремили на прибывших взгляд.Читатель дорогой, мы с вами тожеНа этот ветреный народ похожи:Миланским происшествием умыУж слишком долго занимали мы!Но разве в этом замысел романа?Подумаем о стенах Орлеана,О добром Карле, о тебе, Иоанна,Которая, прославив слабый пол,За Францию отмщаешь и престол,Которая, без лат и без одежды,Кентавром скачешь, в поле пыль клубя,И возлагаешь большие надеждыНа всемогущего, чем на себя;И о тебе, святой Денис, предстательЗа Галлию, который в этот мигГеоргию сплетаешь сеть интриг.Но главное — не позабудь, читатель,Сорель Агнесу. Чары красотыПриятны смертным. Это всем известно.И, будь хоть черный меланхолик ты,Тебе судьба Агнесы интересна.И то сказать, без лести небесам:Ведь если сожигают ДоротеюИ с горней высоты создатель самЕе спасает, сжалившись над нею,То это — случай, близкий к чудесам.Но если та, чье сердце — ваша плаха,По ком вы слезы точите ручьем,Увлечена молоденьким пажомИли в объятьях грузного монаха, —Такими случаями полон свет:Чудесного, пожалуй, в них и нет.Скажу, что приключенья в этом родеПонятней человеческой природе:Я человек, и в том я вижу честь,Что мне не чужды немощи людские;Я сам ласкал красавиц в дни былые,И у меня, как прежде, сердце есть.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки
Наводнение
Наводнение

Роман «Наводнение» – остросюжетное повествование, действие которого разворачивается в Эль-Параисо, маленьком латиноамериканском государстве. В этой стране живет главный герой романа – Луис Каррера, живет мирно и счастливо, пока вдруг его не начинают преследовать совершенно неизвестные ему люди. Луис поневоле вступает в борьбу с ними и с ужасом узнает, что они – профессиональные преступники, «кокаиновые гангстеры», по ошибке принявшие его за своего конкурента…Герои произведения не согласны принять мир, в котором главной формой отношений между людьми является насилие. Они стоят на позициях действенного гуманизма, пытаются найти свой путь в этом мире.

Alison Skaling , Евгений Замятин , Сергей Александрович Высоцкий , Сергей Высоцкий , Сергей Хелемендик , Элина Скорынина

Фантастика / Приключения / Детективы / Драматургия / Современная проза / Прочие приключения