Читаем Ошибка разбойника (СИ) полностью

— Была распечатана новая колода, вы, дон Альфонсо, сдавали, но нечистоплотный противник что-нибудь припрячет и запомнит, что вы уже пустили в ход, а если будете пьяны и невнимательны — рискнёт выложить козырь повторно.

— Вы мастер уловок, дон Стефано! — ехидно вставила герцогиня.

— Не хочу стать лёгкой добычей, — парировал кабальеро. — Разумеется, подобные шутки уместны только в узком кругу, о выплате выигрыша не может быть и речи.

Герцог посмотрел на гостя с искренней признательностью.

— Хотел бы я, чтобы мой вертопрах усвоил ваши уроки.

— Но как же тогда выигрывать? — с огорчением спросил капитан.

— Занялся бы ты лучше шахматами! — бросил ему знатный дядя.

Дон Альфонсо вздохнул:

— Такая скука — эти передвижения фигурок по клеткам! — потом глянул на часы и оживился: — Простите, дядя, меня ждут…

— Иди, иди, юный бездельник! — добродушно ответил родственнику дон Армандо. — Вот женю тебя, а жена приструнит.

— Значит, до помолвки мне нужно нагуляться на все годы супружеской жизни! — жизнерадостно ответил юноша, чмокнул ручку красавицы тёти и откланялся.

Вскоре мужчин оставила и донья Мария, а хозяин приказал приготовить фигуры для шахматной партии, вздохнув:

— Люблю молокососа, что тут поделать, рос на моих глазах. Будь он мой наследник, — его светлость задумался, но позволил себе откровенность: — Я бы не женился.

Отлично знавший о неприязни старика к ближайшей родне, имеющей право на титул герцога де Медина, дон Стефано невольно задался вопросом: не доходит ли эта вражда до такой степени, что один из знатнейших грандов Эспании готов спустить жене измену и признать её ребёнка от любовника? Едва ли возможно — слишком велик его род, и за супругой следила опытная охрана, перехитрить и перекупить которую оказалось непросто.

За шахматами мужчины продолжили разговор о картах, которые стали подлинным бичом дворянства:

— Пирушки, столичная мода, подарки любовницам, иногда скандалы с девицами из приличных семейств — пустяки по сравнению с суммами, которые могут уйти за игральным столом.

— Дон Альфонсо пока проигрывал в меру.

— Очень надеюсь, что шулеры боятся к нему подступиться. Но как быть, если его обыграет честный противник?

— Не давайте на руки крупные суммы.

— Может увлечься и проиграть в долг.

— Если от проигрыша до его выплаты противник будет уличён в плутовстве…

— Если, — подчеркнул старый герцог.

— За этим можно проследить. Те, кто выигрывает без подлога, обычно торопятся схватить удачу за хвост и не останавливаются — тут-то их и можно подловить.

— Вы, голубчик, хорошо разбираетесь в карточных делах, — герцог сопроводил слова пристальным взглядом и усмехнулся.

— Слишком много проиграл мой отец, — ответил дон Стефано без обычной улыбки.

Хотя после смерти родителей прошло немало времени, кабальеро не смог избавиться от болезненного покалывания в сердце при напоминании о том, в каком состоянии он принял дела своей семьи, и как его отец приходил домой с красными после бессонной ночи за карточным столом глазами, а потом кричал на мать, которая не оставалась безмолвной. Помимо неприятных воспоминаний кабальеро коробила фамильярность герцога, даром что дон Армандо был не только гораздо знатнее, но и старше дона Стефано.

— Да, подобные несчастья способствуют осмотрительности, хотя не у всех. Но вы ведь очистили своё имение от долгов.

— Мне повезло на службе в колониях по каперскому свидетельству. К тому же налоговые послабления от казны для моих крестьян пришлись очень кстати.

— Понимаю, вы не упустили случая обратить милость короля в свою пользу, — снисходительным тоном подколол его светлость.

— Им хватит того, что оставалось после расчётов с сеньором и откупщиком до реформы, — дон Стефано был с виду бесстрастен и безупречно учтив.

— Его величество как никто печётся о благе простолюдинов.

— Новомодная теория о том, что баранчика нужно как следует откормить, а потом только стричь.

— Кстати, о стрижке. Откупщики последнее время стали жаловаться на разбойников.

— Пусть не скупятся на охрану, — дон Стефано пожал плечами.

— Наглецы настаивают на усилении городской стражи, что потребует немалых средств.

— Помнится, мы обсуждали, что можно обязать плательщиков передавать деньги не в каждом селении, а в тех, что крупнее, — вкрадчиво, с ноткой подобострастия, напомнил былой разговор кабальеро.

— Простолюдины боятся, что в случае ограбления по дороге, если они сами повезут деньги к месту уплаты налогов, придётся платить повторно, — вслух размышлял герцог, глядя на доску и держа в руках шахматную фигуру.

— Тогда они пусть не скупятся, а вызывают за свой счёт охрану из городских стражников. Заодно начальник отряда станет свидетелем передачи денег.

— Пожалуй, голубчик, я вас поблагодарю за совет. Недурная выйдет прибавка к жалованию сегильским лентяям, заодно не застоятся.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агасфер. В полном отрыве
Агасфер. В полном отрыве

Вячеслав Александрович Каликинский – журналист и прозаик, автор исторических романов, член Союза писателей России. Серия книг «Агасфер» – это пять увлекательных шпионских ретродетективов, посвящённых работе контрразведки в России конца XIX – начала XX века. Главный герой – Михаил Берг, известный любителям жанра по роману «Посол». Бывший блестящий офицер стал калекой и оказался в розыске из-за того, что вступился за друга – японского посла. Берг долго скрывался в стенах монастыря. И вот наконец-то находит себе дело: становится у истоков контрразведки России и с командой единомышленников противодействует агентуре западных стран и Японии. В третьей книге серии нас ждёт продолжении истории Агасфера, отправленного ранее на Сахалин. Началась русско-японская война. Одновременно разгорается война другая, незримая для непосвящённых. Разведочное подразделение Лаврова пытаются вытеснить с «поля боя»; агенты, ведущие слежку, замечают, что кто-то следит за ними самими. Нужно срочно вернуть контроль над ситуацией и разобраться, где чужие, а где свои.

Вячеслав Александрович Каликинский

Детективы / Исторические приключения / Исторические детективы