- Как странно, - пробормотал он. - Буквально на днях Лэнгтон уверял меня, что ему и в голову бы не пришло уничтожать ос столь опасным зельем, и добавил, что вообще запретил бы продажу цианистого калия для подобных целей.
Пуаро тем временем любовался розами. Он спросил совершенно спокойным и беспечным голосом:
- А вам нравится Лэнгтон?
Харрисон вздрогнул.
Он явно не ожидал такого вопроса.
- Я. , я хочу сказать, что конечно же он очень мне симпатичен. Почему бы и нет?
- Я просто так спросил, - невозмутимо пояснил Пуаро. И так как его собеседник ничего на это не ответил, он задал следующий вопрос:
- Мне бы также хотелось знать, нравитесь ли вы ему?
- На что вы намекаете, мосье Пуаро? Не пойму я, что у вас на уме.
- Буду с вами совершенно откровенен. Вы помолвлены и собираетесь жениться, мосье Харрисон. Я знаком с мисс Молли Дин, на редкость обаятельная и красивая девушка. Но раньше она была обручена с Клодом Лэнгтоном, а затем оставила его - ради вас.
Харрисон кивнул.
- Я не спрашиваю почему. Наверно, у нее были свои соображения. Но вот что я вам скажу: вряд ли стоит рассчитывать на то, что Лэнгтон все забыл и простил.
- Нет, вы ошибаетесь, мосье Пуаро. Клянусь, вы ошибаетесь! Лэнгтон повел себя как настоящий мужчина. Как истинный джентльмен, он сделал все возможное, чтобы сохранить дружеские отношения, проявив поразительное понимание.
- А вам это не показалось странным? Вы употребили слово "поразительное", но сами-то вы, кажется, вовсе не поражены.
- Что вы имеете в виду?
- Я имею в виду, - в голосе Пуаро зазвучали предостерегающие нотки, - что ненависть можно затаить до поры до времени.
- Ненависть? - Харрисон покачал головой и рассмеялся.
- Вы, англичане, удивительно наивный народ, - заметил Пуаро. - Вам кажется, что вы способны провести любого, а вас самих обмануть невозможно. "Истинный джентльмен, настоящий спортсмен и добрый малый", считаете вы, определенно не способен на низкий поступок. Вы отважны, но наивны и часто умираете даже тогда, когда смерти можно было бы избежать.
- Так вы меня предостерегаете? - Харрисон понизил голос. - Теперь я понимаю, что меня все это время смущало. Вы хотели меня предостеречь против Клода Лэнгтона. Вы для того и приехали, чтобы меня предостеречь.
Пуаро кивнул. Харрисон вдруг вскочил с кресла.
- Но вы просто сошли с ума, мосье Пуаро. Это же Англия! Здесь так не принято. Отвергнутые поклонники не избавляются от своих счастливых соперников с помощью ножа или яда. И насчет Лэнгтона вы заблуждаетесь - этот парень мухи не обидит.
- Мухи меня не интересуют, - спокойно ответил Пуаро. - Кстати сказать, сегодня он собирается уничтожить несколько тысяч ос.
Харрисон не нашелся даже, что ответить. И тут вскочил, в свою очередь, сам Пуаро. Он подошел к Харрисону и положил ему руку на плечо. Не сдержав эмоций, он начал его трясти, приговаривая громким свистящим шепотом:
- Очнитесь, друг мой, очнитесь! И взгляните-ка вон на тот холмик, у корней дерева.. Видите? Осы возвращаются в свое гнездо, безмятежно жужжа. Пройдет какой-нибудь час, и они будут уничтожены, но они об этом даже не подозревают. Никто не скажет им об этом. Ведь у них нет Эркюля Пуаро. Позвольте напомнить вам, мосье Харрисон, что меня привело сюда! Род моих занятий вам известен. Мое дело - расследование убийства. И до того, как оно совершено, и после. Так в какое время должен прийти мосье Лэнгтон, чтобы уничтожить осиное гнездо?
- Лэнгтон никогда бы...
- В какое время?
- В девять часов. Но, уверяю вас, вы ошибаетесь. Лэнгтон никогда бы...
- Ох уж эти англичане! - сердито воскликнул Пуаро. Он схватил свою шляпу и тросточку и двинулся вниз по дорожке, затем остановился и бросил через плечо:
- Я не собираюсь больше спорить с вами, это только выведет меня из себя. Но к девяти я обязательно вернусь, имейте это в виду.
Харрисон открыл было рот, чтобы что-то сказать, но Пуаро предупредил его:
- Я знаю, что вы скажете: "Лэнгтон никогда бы не позволил себе", и так далее. Но тем не менее я вернусь к девяти часам. Ну да, мне ведь интересно посмотреть, как уничтожают осиные гнезда. Ведь это в некотором роде тоже один из видов английского спорта и, наверное, забавное зрелище.
Не дожидаясь ответа, он быстро спустился к калитке, которая, вновь скрипнув, выпустила его. Выйдя на дорогу, Пуаро замедлил шаги; лицо его, только что оживленное и чуть улыбающееся, приняло серьезное и озабоченное выражение. Он вынул из кармана часы. Стрелки показывали десять минут девятого. - Еще пятьдесят минут, - пробормотал он. - А может, мне вообще не стоило уходить? - Он почти остановился, как будто собирался развернуться и пойти назад; какое-то смутное предчувствие, видимо, не давало ему покоя. Однако он его решительно отбросил и продолжил свой путь по направлению к деревне. Но лицо его не покидало выражение тревоги, и он несколько раз досадливо покачал головой, как человек не вполне довольный собой.