Читаем Оскал фортуны полностью

– Что же ты хочешь от гетеры и любовницы сегуна Рокидо.

– Не только любовницы, – поправила брата баронесса. – Но и подруги. И даже советника.

Тот не стал спорить.

– Лучше всего о поэтессе говорят ее стихи.

Он улыбнулся и тихо прочитал:

Я – словно горы, ты – ручью подобен.Течет поток, а горы неизменны.Ручей вдали от гор, тоскуя, плачет.

Сендзо Татсо посмотрела на Сайо. Та улыбнулась, принимая вызов:

Вода меняется, лишь горы неизменны.И днем и ночью вдаль текут потоки.Так человек: ушел и не вернется.

Юноша положил руку на широкий пояс и ответил:

Из зимней ночи вырежу лоскут,Впрок спрячу до весны под одеялом,Чтобы длиннее сделать ночь с любимым…

Они еще долго читали стихи несравненной Дошо, пока Сайо, смеясь, не признала свое поражение.

– Ты действительно знаток, Татсо-сей!

Молодой человек развел руками и, словно закрепляя свою победу, прочитал:

Скажи, тебя хоть раз я обманула?Как холодна подушка в третью стражу!Лишь ветер шелестит листвой опавшей.

– Хватит упражняться в декламации! – нахмурилась сестра. – Лучше покатай нас на лодке! Сайо-ли, ты не против такой прогулки?

– Конечно, нет, – девушка пребывала в прекрасном расположении духа. Ей нравилось буквально все. И сад, и Сендзо, и особенно Даиро.

Они прошли по дорожке до заполненного водой широкого рва. У крошечной пристани их ждала лодка с мягкими сиденьями и двумя молчаливыми гребцами на корме. Юноша помог забраться сестре и Сайо, сам сел лицом к ним и махнул рукой. Лодка неторопливо поплыла по стоячей воде мимо заросших невысоким камышом берегов. Несколько человек по шею в воде орудовали длинными серпами.

– Что они делают? – спросила гостья.

– Ров надо очищать, – любезно пояснил барон. – Иначе он зарастет травой. А ведь это не только канал для прогулок, но и оборонительное сооружение.

– Ваш замок поражает не только красотой и благоустройством, но и образцовым содержанием, – польстила хозяевам девушка.

– Так и должно быть, – улыбнулся юноша. – Это наш дом.

– А ты знаешь, Сайо-ли не только хорошо знает поэзию, но и сама пишет стихи, – сменила тему разговора сестра.

Брат встрепенулся:

– Это правда?

– Да. Я участвовала в поэтическом конкурсе…

– И даже завоевала приз! – прервала ее баронесса, заставив ужасно смутиться.

– Тогда ты должна почитать нам свои стихи! – решительно сказал Татсо. – Иначе это будет просто нелюбезно.

Сайо отвела взгляд от его прекрасного лица и тихо продекламировала:

За рекой заря восходит –
Там светает понемногу,Там деревья и кустарникРазрослись в дремучий лес.Мы пришли, полюбовались,Но уже пора в дорогу,Горный пик на горизонтеВ дымке облачной исчез.Мы пришли, полюбовалисьИ уходим ранним утром.Вас я, друг мой, не увижу –Широка речная гладь.Но надеюсь, что рассказыО правленье вашем мудром
Всю далекую дорогуБудут нас сопровождать.

– Великолепно! – вскричала Сендзо. – Ты настоящая поэтесса, Сайо-ли!

– Это просто забава для души, – краснея до кончиков волос, ответила девушка.

– Это не забава, – тихо возразил ей Даиро. – Это очень хорошие стихи. Может быть, ты еще порадуешь нас своим творчеством?

– Нет, – нашла в себе силы отказаться Сайо. – Я всего лишь молодая девушка, и как бы мне не зазнаться от ваших похвал.

– Но почему… – попытался было возразить барон, но сестра остановила его порыв:

– Оставь нашу гостью в покое. Видишь, мы почти приплыли.

За интересным разговором они не заметили, как обогнули замок. Вновь показалась крошечная пристань, где их терпеливо дожидался слуга.

– Что тебе нужно? – нахмурился Даиро.

– Мой господин Татсо-сей, твоя уважаемая матушка напоминает, что приближается время обеда.

– Иди, передай, что я не забыл.

– А после обеда ты должна посмотреть мои картины! – решительно заявила баронесса.

Перейти на страницу:

Все книги серии Оскал фортуны (Анфимова)

Похожие книги