Читаем Осколок зеркала (сборник) полностью

Впрочем, и сами сотрудники грозной спецслужбы понимали или даже знали, что скоро грядут перемены, а сама «спецоперация» была затеяна, как оказалось, в рамках кампании по усилению партийного и комсомольского контроля над молодежью. Чтобы 2 сентября 1984 года первый секретарь Ульяновского обкома КПСС Геннадий Васильевич Колбин мог заявить на посвященном этой кампании заседании партийно-хозяйственного актива: «А там, где ослабевает наше идейное влияние, появляются сорняки безыдейщины. Некоторые студенты «нашли выход» из положения, создали своё объединение «Зеркало» и начали подпольно издавать журнал, помещать в него стихи, наполненные политическим нигилизмом, упадничеством. И ни партком, ни комитет комсомола не дали вовремя принципиальной политической оценки подобному «творчеству».

Впрочем, кагэбэшники сами дали творчеству четырех поэтов «принципиальную политическую оценку». Кроме изъятого альманаха, они потребовали для ознакомления другие рукописи авторов. А возвращая прочитанное, «товарищ майор» попросил оставить ему несколько листков со стихотворениями – для личной библиотеки…

Владимир Толстой

Зеркало

Андрею Тарковскому

В прозрачности бездоннойЖивут добро и зло,В ней, словно на ладони,Мир, хрупкий, как стекло.Боюсь – прикосновенье,И выпадут, звеня,Осколки от Вселенной,Осколки от меня.Судьба тебе наивноПророчит черный фрак,А мир стеклянным ливнем
Уже летит во мрак.Но в рамках отраженья –Скольженье детских снов,В поэзии движенья –Движение стихов.И время не рассудит –Идет за годом годПереложенье судебНа музыку забот.По жилам отраженнымТечет живая кровь…И мир перерожденный,И я, живущий вновь.1980–1986

Оптимистические миниатюры

1

Услуги, выслуги, заслугиНа мир накинули узду.Одни идут за вечным плугом,Другие топчут борозду.Век неприкаянный и тесныйЛежит на сломанных весах,И прежде чем Христос воскреснет,Его распнут на небесах.1983

2

Из тысячи истин довольно одной,А может быть, даже и этого много…Века исчезают за нашей спиной,И новое время не помнит былого.Во всем потакая ослепшей судьбе,Дороги запутались в гордиев узел.
Какую ж из истин оставить себеИз тех, что для этого мира – обуза…1984

3

Не будет ни похвал, ни воздаяний –Идем на смерть за крикунами вслед,Давно уже устав от предсказанийГрядущих поражений и побед.Земля тесна, а небо – и подавно,И пусть бежит испытанная рать,Себе не доверяя в самом главном –В уменье жить и в праве умирать.1984

4

Ни в радости, ни в грусти нет спасеньяОт бесконечной суеты сует,
Но в суматошной сутолоке летПорою к нам приходит отрезвленье.Мы все живем на свете как придется –У каждого свой враг и свой кумир.И слава богу – так устроен мир:Душе всегда отдушина найдется.1983

5

Мы шли по кручам, не боясь упасть.Не били грозным идолам поклоны,Играли с шулерами в преферанс,Стрелялись с дуэлянтами в законе.Пусть против нас – нечестная игра,Пусть рыли нам заранее могилы,А мы добра искали от добраИ находили.1983
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия