Читаем Ослокрады полностью

На следующее утро инспектор вернулся на полицейской машине из Мелиссы и с большой гордостью вытащил из багажника пачку афиш, со вкусом напечатанных красным по белому. Сумма в 20 000 драхм была указана особенно крупным шрифтом — как буквами, так и цифрами. Это, объяснил инспектор, на случай, если коммунисты окажутся неграмотными.

Афиши возымели большой успех — главным образом потому, что были приятны для глаз. Правда, двоюродный брат инспектора был не особенно искушен в полиграфическом искусстве, так что строчки плясали, как морские волы; однако все согласились, что это придает афишам особый шарм. Сама мамаша Агати заявила, что стыдно развешивать такую красоту в местах, где их смогут видеть одни лишь коммунисты. Сельчане решили прибить одну афишу на дверь таверны. Затем были скандалы и сцены при распределении остальных афиш, поскольку даже те жители Каланеро, у которых никогда не было ослов, хотели иметь это произведение искусства.

Ребята хихикали все утро, наблюдая за тем, как сельчане тщательно расклеивают афиши на оливковых деревьях, кольях для виноградников и бамбуковых заборчиках, разгораживающих поля. Мамаша Агати так радовалась доставшимся ей двум экземплярам, что даже одолжила у миссис Зяблик щетку из перьев, дабы первозданная красота не померкла под слоем пыли. Когда Аманда и Дэвид вернулись на виллу обедать, они просто изнемогали от смеха.

— А, это вы, мои дорогие, — проворковала миссис Зяблик, — я как раз собралась пойти вас поискать. Обед будет чуть позже. Понимаете, произошел небольшой конфуз с супом. Я просила мамашу Агати подать его, а она почему-то вылила его в раковину. Бедняжка, она была так расстроена!

Дети отправились на террасу, где генерал критически рассматривал в монокль свой последний шедевр.

— Мама сказала, что обед запаздывает, — доложила Аманда. — Она сказала, что мамаша Агати почему-то вылила суп в раковину.

— Загадки тут нет, — объяснил отец. — Твоя мама и в самом деле хотела, чтобы мамаша Агати подала суп на стол, но из ее объяснения бедняжка поняла, что его надо вылить. Вот что значит знание языков.

— Ой, — захихикала Аманда, — как же я не подумала об этом!

— Да, кстати, — сказал генерал, наклонившись вперед и наложив очередной мазок, добавив колорита своей картине, — не слишком ли вы там перекармливаете ослов?

При этих словах Аманда и Дэвид, блаженно лежавшие на согретых солнцем плитках, которыми была вымощена дорожка, вскочили, как от выстрела.

— Каких ослов? — осторожно спросила Аманда.

Генерал нанес еще мазок.

— Как каких? Четвероногих. Есть такие вьючные животные с длинными ушами. А еще они громко ревут.

Брат и сестра переглянулись.

— М-м… Не понимаю, о чем ты говоришь, — из последних сил держалась Аманда.

— Я говорю, — с расстановкой произнес генерал, — об ослах из деревни Каланеро, которых вы благополучно спрятали на Острове Гесперид.

Дети в ужасе посмотрели друг на друга.

— Как… как ты узнал об этом?! — ошарашенно спросила Аманда.

Генерал отложил палитру и кисть, достал свою трубку и раскурил ее.

— Помнишь, я тебе говорил, — сказал он, — что у меня есть источники информации, о которых не всем положено знать. Но на сей раз скажу. Мне об этом докладывал Простаки.

— Простаки?! — воскликнули в один голос дети, не в силах поверить услышанному. — Не может быть! Он и говорить-то не умеет.

— Еще как умеет, — сказал генерал. — Он страдает заиканием, но отнюдь не недостатком ума. Просто все такие болтуны, что никто не прервет свою речь, чтобы дать ему сказать слово. Он-то как раз любит поговорить, но никто ему не дает.

— Бедняга, — медленно произнесла Аманда. — Мне никогда это не приходило в голову.

— А вот я, — сказал генерал, — набрался терпения и выслушал его. С тех пор всякий раз, когда я садился писать, он приходил ко мне и рассказывал последние новости. Только не подумайте, что он вас выдал. Он думал, что я-то и являюсь автором всего этого заговора, — помнишь, ты ему сказала, что спросила у меня совета?

— Да-да, — сказала Аманда. — Я спрашивала о похищении людей.

— Должно быть, так, — сказал генерал. — Однако я не стал его разубеждать и с интересом выслушивал во всех подробностях, как шло развитие заговора.

— Почему же ты не остановил нас?! — спросил Дэвид.

— Мой милый мальчик, — сказал генерал, — вы с Амандой уже достаточно взрослые и рассудительные, чтобы самостоятельно устраивать свою жизнь. Если хотите впутаться в историю — это ваша проблема, а не моя. И уж поскольку вы пошли на то из самых благих побуждений, я абсолютно не видел смысла вмешиваться.

— Так что ты, в таком случае, сказал инспектору? — допытывалась Аманда.

— А, — сказал генерал, подув на трубку, — вот здесь я счел целесообразным небольшое вмешательство. Я понял, что вы стремились как можно меньше конфликтовать с законом, ибо вы собирались вернуть похищенных ослов. Но если бы вы выдвинули требование выкупа (что, я предполагал, станет вашим следующим шагом), тогда, боюсь, мне не удалось бы спасти вас от карающей силы закона. Вот я и предложил инспектору объявить о вознаграждении.

Перейти на страницу:

Похожие книги