Читаем Основы английской фразеологии полностью

угольной промышленности) 'снабжать тем, чего и так много', и т. п.

и т. д.

4. Расхождение в принципе мотивировки при полном

расхождении и в лексическом составе идиом еще более усугубляет

различие между ними, хотя целостное значение их и остается

тождественным. Например: to hop the twig = to go to the

forefathers = to join the majority = to breathe one's last = to go West

умереть'. При этом наличие одного и даже двух совпадающих

компонентов не делает расхождение между идиомами менее

полным. Например: to hit the right nail on the head (т. е. попасть

прямо в шляпку тому гвоздю, какой нужен) = to get the right

sow by the ear (т. е. поймать за ухо ту свинью, какую нужно)

'попасть в точку'; to get the sack (т. е. получить назад

свой мешок с инструментами) = to get the order of the

101

boot (т. е. получить приказ посредством сапога) гбыть

вытолкнутым' = to get (one's) walking orders (т. е.

получить приказ выступать) 'быть уволенным с работы', и т. п.

Демотивация хотя бы одной из синонимичных между собой

идиом усиливает ее обособленность от другой. Ср.: to pull

(one's) leg = to make a fool (of smb) 'дурачить'.

Таким представляется отношение между структурной

вариантностью идиом, с одной стороны, и синонимией идиом —

с другой, если подходить к этому вопросу с контекстологической

точки зрения.

В связи с тем, что основным принципом теории фразеологии

для А. В. Кунина является принцип семантический, а не

контекстологический, его трактовка этого вопроса существенно

отличается от изложенной выше.25 Справедливо указывая на то, что

«замена компонентов фразеологических единиц ограничена

узким кругом слов и не является произвольной», А. В. Кунин

считает этот факт достаточным доказательством того, что при

явлении «лексической синонимии» мы имеем дело с вариантами

одной и той же фразеологической единицы и что «наличие

взаимозаменяемых компонентов раздвигает границы

устойчивости формы фразеологических единиц, а отнюдь не говорит

о ее неустойчивости».26 Достаточным критерием разграничения

структурных вариантов и «синонимичных оборотов» А. В. Кунин

считает отсутствие в последних «какой-либо замены

компонентов», а также наличие в них «различных семантических

стержней», благодаря которым «в основе этих оборотов лежат

различные образы». Ввиду того, что основные понятия, которыми

оперирует автор в этом рассуждении, им не уточнены и неясно, как

он понимает устойчивость и семантический стержень, его

изложение носит чисто декларативный характер. Тем не менее, за

А. В. Куниным остается заслуга постановки вопроса о

структурных вариантах фразеологических единиц в систематизированном

виде.

В порядке общего определения релевантных признаков

фразеологических единиц мы должны ограничиться этими

замечаниями относительно синонимии идиом — явления,

заслуживающего более подробного изучения, но здесь, в плане разработки

общего понятия о постоянном контексте, понадобившегося нам

лишь для того, чтобы установить объективные пределы

вариаций единицы постоянного контекста.27

25 А. В. Кунин. Некоторые вопросы английской фразеологии, стр. 1441

и ел.

26 Там же, стр. 1450.

27 По вопросу о синонимии фразеологических единиц ряд интересных

наблюдений см в работах: Ю Д Апресян. Фразеологические синонимы в

англ языке. Уч. зап. 1 МГПИИЯ, т. XV, 1957; А. П. X а з а н о в и ч. Явление

синонимии в идиоматике современного немецкого языка. Уч. зап. ЛГУ, № 260,

серия филол. наук, вып. 48, 1958.

102

§ 3. ПОВТОРЯЕМОСТЬ И УСТОЙЧИВОСТЬ КОНТЕКСТА

И фраземам, и идиомам в силу самой их сущности как

единиц постоянного контекста свойственна повторяемость в данном

составе членов и, следовательно, устойчивость состава. Это не

значит, однако, что постоянный характер контекста есть то же

самое, что его повторяемость и устойчивость. Напротив, одна

повторяемость или сама по себе устойчивость контекста без

характерных для единиц постоянного контекста семантических

трансформаций не превращает сочетание слов во

фразеологическую единицу.

Принципиальное тождество ситуаций или однородный

характер самих предметов речи в разное время, в разных речевых

актах, может, естественно, вызвать употребление одинаковых

словосочетаний, каждый член которых не претерпевает от этого

ни фразеологического сдвига, ни семантического ослабления.

Например:

«How do you do, Carker?» said Mr. Dombey, rising from his

chair, and standing with his back to the fire (Ch. Dickens, D. S.,

I, 227); The fourth bridge player, Charles Windsor, stands with

his back to the fire (J. Galsworthy, P., 43); He stood up, and stood

with his back to the fire (D'Arcy Niland, Sh., 168).

Никакого семантического обособления это словосочетание не

обнаруживает, несмотря на свою очевидную повторяемость.

В каждом случае употребления оно выражает прямо и

непосредственно требуемое содержание. Перед нами—-явление простой

повторяемости словосочетания.

Но бывают и более сложные случаи. В речевой деятельности

нередко встречаются регулярно повторяющиеся в определенной

форме сочетания слов, которые отмечены несомненной

традиционностью своего состава, но не обладают остальными

семантическими признаками постоянного контекста. Например: the

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже