В это же время синий вымпел исчез с нока гафеля «Ваакзаамхейда», поднялся его собственный флаг, борт скрылся за клубами дыма. Сам линейный корабль спустился по ветру. Спустя несколько ударов сердца мощный рев его пушек достиг «Леопарда», и прежде чем он стих, около полутонны ядер, выброшенных на предельной дистанции, разорвали море. Кучность превосходная, но недолет: несколько, срикошетив от волн, продолжили полет огромными скачками, а три попали в «Леопард»: в гроте появилось отверстие, плотно упакованные гамаки прямо над головой мистера Фишера дернулись внутрь, и где-то впереди раздался звон.
«Леопард» уже встал к ветру в бакштаг: теперь тот дул прямо в раковину, и «англичанин» быстро понесся по направлению к заходящему солнцу.
— Бом-брамсели и наветренные лисели, — скомандовал Джек и прошел на корму, чтобы понаблюдать за «Ваакзаамхейдом».
Тот потерял ход и лежал в дрейфе, и, хотя «голландец» спустил нижние паруса и развернул реи так шустро, что Джек одобрительно кивнул, и тоже установил бом-брамсели и лисели, прошло довольно много времени, прежде чем противник начал наверстывать потерянное расстояние. И даже тогда, при этом легком ветре, не приближался.
— Мистер Грант, потравите фок-и грот-марсель на полсажени, бочонок с фитилями к кормовой шлюпбалке, и позовите мистера Бартона.
В голой и опустошенной каюте Джек повернулся к констапелю:
— Теперь, мистер Бартон, позабавимся.
Поскольку скорость «Леопарда» в соответствии с приказами Джека уменьшалась, сокращалось и расстояние между кораблями. Пушки, медные девятифунтовки, были уже заряжены и выкачены. Поверх мерцающих стволов они смотрели на «Ваакзаамхейд», медленно приближавшийся и отбрасывавший превосходный носовой бурун. Орудийные расчеты присели с обеих сторон, в кадках тлел фитиль, заряжающие стояли поодаль, держа заряды.
— Когда вам будет угодно, мистер Бартон, — сказал Джек, и пока говорил, на баке голландца блеснула вспышка — погонное орудие пробовало дистанцию.
— Ганшпуг, Билл, — пробормотал констапель, убрал клин, чтобы придать возвышение побольше, переждал качку и дернул вытяжной шнур. Орудие взревело и отпрыгнуло назад: влажный банник уже погрузился в дуло, расчет втаскивал пушку внутрь корабля, а Бартон вытянул шею, чтобы видеть падение ядра. Небольшой недолёт, но прицел верный.
Выстрелил Джек — почти с тем же результатом. Он послал наверх, чтобы «Леопард» немного сбавил ход, и пару минут спустя, когда «Ваакзаамхейд» приблизился на сто ярдов, констапель рикошетом проделал отверстие в его фоке. С тех пор девятифунтовки стреляли с такой скоростью, с какой их перезаряжали, рявкая в быстро меркнущем свете, пока не нагрелись так сильно, что нельзя стало дотронуться, и не принялись подскакивать при каждой отдаче. Они не нанесли большого ущерба, хотя Джек был почти уверен, что попал три раза, прежде чем внезапная темнота целиком скрыла их цель. Последнее, что «леопардовцы» видели той ночью, это отдаленные сполохи с «Ваакзаамхейда», когда тот, отклонившись от курса, стрелял полными бортовыми залпами по вспышкам «Леопарда», но безрезультатно.
— Орудия по-походному, — приказал Джек, и, повышая голос, — Фитиля за борт, осторожнее.
Бочонок горящих фитилей, с живописно свисающими кусками, коснулся воды и поплыл, испуская, когда разгорелся, довольно живые языки пламени, прямо как из пушки.
На квартердеке Джек дал приказ развернуть паруса по ветру. Капитан пропитался потом, устал, и сиял от счастья.
— Ну, мистер Грант, думаю, сегодня нет нужды давать команду «все по местам». У вас есть, что сообщить?
— Только отверстие в гроте, сэр, и перебит мелкий такелаж, но боюсь, что их первый залп повредил наше носовое украшение: отбил нос у леопарда левого борта.
— Леопард потерял свой нос, — сообщил Джек Стивену некоторое время спустя, когда корабль мог себе позволить освещение позади наглухо закрытых иллюминаторов, и зажгли потайные фонари. — Если бы я не был так вымотан, полагаю, что смог бы пошутить над этим с таким-то количеством сифилитиков на борту, — и от души рассмеялся над почти остроумной мыслью.
— Когда мне подадут ужин? — спросил Стивен. — Ты пригласил меня разделять в роскоши жареный сыр. Я не вижу роскоши, но вижу хаос, не нахожу жареного сыра, но хозяина, шутящего на тему мрачной и мучительной болезни. Все же останусь — думаю, что и в самом деле чую запах сыра поверх пороховой гари и зловония этого мерзкого потайного фонаря. Киллик, эй там, что с сыром?
— Да разве он уже не готов? — сердито проворчал Киллик. Ему не позволили сделать ни единого выстрела, и он бормотал что-то об обжорах, поклоняющихся своим желудкам… вечно подшучивающих… вечно недовольных.
— В ожидании, — сказал Стивен, — могу я надеяться получить объяснение всей этой спешки, грохота и суеты?