Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Воитель слезы жалости чистейшейМешает со слезами и любвиИ гнева, что текут из глаз прекрасных.«Армида, – говорит он, – успокойся!Не жребий униженья и презреньяГотовлю я тебе: престол державный.Я, я – твой враг? И был и остаюсьЯ рыцарем, рабом твоим навеки.

135

Взгляни в глаза мои, когда не хочешьМоим словам поверить: ты увидишь,Как чисто рвение мое. КлянусьТебя восстановить на троне предков.Ах, поскорей бы свет небесный в душуТвою проник и тьму ее рассеял!Тогда на всем Востоке твоего
Могущественней царства не нашлось бы».

136

Он к ласковым речам своим и просьбамПримешивает вздохи и рыданья.И вот в глазах Армиды гаснет гнев:Одной любви в них остается пламя.Так тает снег от солнечной улыбкиИль от дыханья нежного зефира.И слышит он: «Приказывай рабе;Твои желанья ей законом будут».

137

Вождь египтян меж тем находит знамяВладыки своего в пыли: сраженныйГотфридом, умирает Римедон,Отряд же весь повержен иль рассеян.Отчаянье его воспламеняет
В последний раз: теперь он ищет смерти,Но от руки, которая могла быПрославить поражение его.

138

Единственно достойного в ГотфридеПротивника он видит для себя.Внезапно на него он налетаетПо грудам жертв своей кровавой местиИ издали еще ему кричит:«Пусть поразят меня твои удары;Но упаду я лишь с тобою вместе,И будешь ты моим раздавлен телом».

139

Едва он речь свою закончил, обаСвирепо нападают друг на друга.Готфрида щит пронзен в одно мгновенье,
И левая рука его в крови.Тогда он Эмирена ранит в щеку.Тот, покачнувшись, выпрямиться хочет;Но роковой удар уж нанесен,И падает с коня он, бездыханный.

140

Несметной вражьей рати лишь останкиПечальная равнина представляет.Победу довершая, видит вдругГотфрид, что Альтамор, покрытый кровью,Едва обороняется от сотниНаправленных в него мечей и копий;И он кричит: «Остановитесь! Ты жеОружие отдай мне!.. Я – Готфрид».

141

Великодушный воин, никогда
Себя не унижавший подлым делом,Чуть славного и грозного герояЗаслышав только имя, произносит:«Тебе сдаюсь я; доблести твоейПочтение я этим выражаю.Но знай, что победитель АльтамораСо славой и богатство умножает.

142

Каменья все свои и всю казнуОтдаст тебе жена моя как выкуп».Готфрид ему в ответ на это: «НебоМеня не наделило алчным сердцем.Своих врагов я жизни не ценюНа золото. Не расточай напрасноНи Индии, ни Персии богатства;Я в Азии – боец, а не торговец».

143

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия