Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Чуть кто-нибудь из воинов скромнейших,Огня своих желаний испугавшись,Захочет потушить его, онаГероя нерешительного быстроУлыбкой обнадеживает нежной:Тогда ее довольный, светлый взглядВ изменчивое сердце мечет искрыИ лишь сильней в нем разжигает пламя.

89

Напротив, осторожная в речах,Скупая на улыбки и на взгляды,Готового забыться смельчакаОна в границах сдерживает должных.Но даже сквозь презрительную складкуВ ее лице луч жалости сверкает:И только от суровости растетВ отчаянье не ввергнутое чувство.

90

Порой уединяется онаИ кажется по виду в те мгновеньяВ глубокую кручину погруженной;Из глаз ее обильно льются слезы;Влюбленные все плачут вместе с нею,И в жалость переряженный АмурНалаживает стрелы поострее,Чтоб их в сердца поглубже запустить.

91

И вдруг покров кручины ниспадает;Надежда вновь сияет на лице:К поклонникам покинутым вернувшись,Веселый разговор она заводит.Играет на щеках живой румянец;Глаза блестят; небесно-чистый смехРассеивает облако печали,Окутавшее храбрые сердца.

92

Их чувства опьяняют нежный голосИ нежная улыбка; не по силамДуше такое бремя наслаждений,И отлететь она как бы готова.Амур, Амур! Одна беда таитсяИ в горестях, и в радостях твоих,Лекарствами несчастных смертных губишьТы так же, как недугами своими.

93

Поочередно так от зноя к стуже,От радости к печали и от страхаК надежде каждый миг переходя,Поклонники несчастные игрушкойПрекрасной соблазнительнице служат.А если новичок о муках сердцаРечь заведет, дрожа и запинаясь,Она его как будто и не слышит.

94

Или, потупив взор, она внезапноСтыдливости румянцем загорится:Тогда с лица лилеи исчезают,И розы расцветают вместо них.Такою нам является аврора,Когда ее лучи румянят небо.Презренье, со стыдливостью сливаясь,Сильнейшей выражается окраской.

95

В поклоннике приметя пыл излишний,Тотчас же от него она бежит;Потом, к нему вернувшись, поощряетИ отвергает вновь его признанья.Так, целый день промучив, наконецЛишает даже призрака надежды;Несчастный же вздыхает, как охотник,Во мраке след добычи потерявший.

96

Такими-то незримыми цепямиАрмида многих воинов сковала;Таким, верней, оружием онаИх всех любви поработить сумела.Амур! Дивиться ль нам, что Геркулес,Тезей, Ахилл твоей подпали власти,Когда с крестом на стягах христианеВ твоих оковах сами очутились?

ПЕСНЯ ПЯТАЯ

1

Пока сердца Армида наполняетКоварным опьяненьем и пока,Обещанным числом уж не стесняясь,Прельстить стремится рыцарей побольше,Готфрид упорно думает, кому быДоверить исполнение задачи.Колеблется он в выборе из тех,Кто этого достоин и желает.

2

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия