Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Достигнув, наконец, такого места,Где их никто не видит за холмами,Царевна едет медленней: прошлаВначале им грозившая опасностьИ можно дать коням передохнуть.Но новая боязнь в ней возникает:Какие в стане ждут ее препоны,О том Любовь лукаво умолчала.

97

Доспехи, столь полезные в Солиме,На гибель будут ей среди врагов;И все ж она хотела б не иначе,Как взору победителя, открыться:Неведомой никем она хотела бДобраться до него, не подвергаяОпасности ни честь свою, ни славу.
И конюха зовет она тогда.

98

«Ты должен, – говорит, – вперед поехатьИ возвестить прибытие мое;Будь осторожен, скромен; попросиВвести тебя к Танкреду прямо в ставку;Скажи ему, что женщина однаЕго спасти желает, а в наградуЗа это мира требует: да, мира,Взамен войны, объявленной Амуром.

99

Еще ты скажешь, что она себяЕго великодушию вверяет.И всё; а коль настаивать он будет,Прибавь, что ничего не знаешь больше.Ступай и поскорее возвращайся:
Здесь я могу тебя спокойно ждать».Сказала, и летит уж конюх верный,Как птица, рассекающая воздух.

100

Так ловко в стане он себя ведет,Что вмиг его к герою допускают;Тот слушает, заранее объятыйИ радостью, и сладким беспокойством,И говорит: «Пусть явится она;Я вверенной мне тайны не нарушу».И преданный слуга уже спешитЦаревне отвезти ответ приятный.

101

Эрминия считала в нетерпеньеШаги его и говорила: «ВотВъезжает в стан… теперь к Танкреду входит…
Спешит назад… а все его не видно!»Корит его за медленность она,Печали предается; напоследок,Не выдержав, въезжает на пригорок,Откуда видны ставки христиан.

102

Еще царила ночь, и даже тучкойНе затемнялось звездное лицо;Всплывавший над землею бледный месяцЛаскал ее серебряным сияньем.Влюбленная красавица зоветВ свидетели сердечной страсти Небо;И тишь и гладь равнины служат в мукахБезмолвными наперсницами ей.

103

Глядит она на ставки христиан
И говорит: «О стан латинян! СколькоВ тебе очарования для взора,И как мои ты чувства оживляешь!Ах, если Небо даст когда-нибудьПрибежище моей мятежной жизни,Найду его я в этой лишь ограде,Под звон мечей засну лишь я спокойно.

104

О христианский стан! Прими в себяПечальную Эрминию, чтоб в недрахТвоих она нашла то состраданье,Какое только пленницей познала!Не нужно больше мне моих владений,Не нужно власти мне. О христиане!Я об одном теперь мечтаю счастье —Под вашими знаменами служить».

105

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия