Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

«Ты воина там видишь, что от местиБорца за нашу славу ускользнул.Остановить его уж мы не в силах:Латинянам расскажет он, какойЕго начальник участи подвергся;Важнейшие он тайны выдаст им,И это их принудит, может статься,Бертольдова обратно вызвать сына.

3

Возврат для нас опасный мы должныПредупредить иль хитростью, иль силой.Сойди же к христианам: что им вестникНа благо скажет, обрати во зло;Пролей в сердца латинян, гельветийцевИ англичан могучую отравуРазноплеменной розни, посели
В отрядах недовольство и раздоры.

4

Тебя вполне достоин подвиг: ты жеВластителю его и обещала».Сказал он, и чудовище тотчас жеЛетит исполнить замысел коварный.А вестник между тем, достигнув станаВоителей Христовых, говорит:«Я должен видеть вашего вождя;Меня к нему, прошу вас, проводите».

5

К Готфриду любопытная толпаЕго ведет; почтительно склонившись,Целует он ту доблестную руку,Что заставляет Азию дрожать,И говорит: «Герой, от океана
До звезд своими подвигами славный,Хотел бы я порадовать тебяВестями!» И со вздохом продолжает:

6

«Единственный сын датского монарха,Свенон, опора старости его,Горел мечтой стать под твои знаменаВ ряды отважных мстителей Христовых:Ни трудности похода, ни наследство,Ни нежность к престарелому отцу —Ничто в его великодушном сердцеУнять не в силах было это рвенье.

7

Он под твоим главенством знаменитымХотел войны искусство изучить;Его душа безвестностью томилась;
Исполнен был он зависти к Ринальду,Сравнившемуся в возрасте столь юномС храбрейшими воителями мира.Но больше всех соблазнов возбуждалВ нем рвение венец небесной славы.

8

Становится, пылая нетерпеньем,Он во главе отряда молодежиИ прямо через Фракию идетПочти без остановок в Византию;Там император греческий радушноЕго в своих палатах принимает;Туда ж к нему является твой вестникС последними военными вестями.

9

Рассказывает он о том, как пала
Антиохия и каким позоромОкончилась для персов их попыткаОбратно город взять; и о тебеРассказывает он, и о Ринальде,О том, как этот юноша в порывеВеликодушном скрылся и в какихОн подвигах являл свою отвагу.

10

А напоследок вестник прибавляет,Что вы уже у стен Иерусалима,И приглашает принца разделитьПоследние хотя бы лавры с вами.Воспламеняют юношу рассказы;Ему веками кажутся часы:С неверными сразиться полный рвенья,Омыть он жаждет руки в их крови.

11

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия