Читаем От добермана до хулигана. Из имен собственных в нарицательные полностью

На географической карте можно отыскать также имя голландского мореплавателя Абеля Янсона Тасмана (Abel Janszoon Tasman; 1603–1659). Абель Тасман родился в бедной семье в окрестностях голландского городка Гронинген. Став моряком, Тасман в 1633 году поступил на службу в Ост-Индскую компанию. Ост-Индская компания приносила большие доходы своим акционерам, монопольно торгуя с Европой чаем, медью, серебром, пряностями и многими другими товарами, производившимися в Японии, Китае, на Цейлоне и в Индонезии (она называлась тогда Голландской Индией). Голландцы быстро вытеснили первооткрывателей-португальцев с Молуккских островов, где и выращивались пряности. Генерал-губернатор Голландской Индии Ван Димен в 1642 году решил послать А. Тасмана, опытного уже моряка, но молодого еще капитана, в длительное плавание, чтобы установить границы Южного материка. О существовании этого материка голландцы давно догадывались. Они называли его Новой Голландией или Зейдландтом (Южной Землей). Но далеко ли простирается на юг этот материк и каковы его очертания, было неизвестно. Ост-Индская компания выделила Тасману два парусника с командой в 100 человек. Злые языки говорили, что Ван Димен послал Тасмана на верную гибель, желая воспрепятствовать браку моряка и своей дочери Марии.

24 ноября 1642 года моряки экспедиции обнаружили землю, которую Тасман назвал Вандименовой Землей – по имени пославшего его в поход генерал-губернатора. Он считал, что открыл южную оконечность Австралии, хотя прошел на 400–600 миль южнее. Позже другие мореплаватели выяснили, что Вандименова Земля – остров. Спустя некоторое время этот остров стали называть Тасманией в честь первооткрывателя. А неподалеку от большой Тасмании находится маленький остров с названием Мария Ван Димен.

Маршалловы острова

названы по имени английского капитана Джона Маршалла (John Marshall; 1748–1819). Джон Маршалл в весьма нежном возрасте стал юнгой, и с тех пор домом ему были корабли. Родившись в Англии, Маршалл сыграл важную роль в истории другой страны – Австралии. Он был капитаном одного из кораблей, которые в 1788 году доставили в Ботаническую бухту (рядом с ней сейчас находится город Сидней) первую партию каторжников из Англии – этими европейцами британское правительство решило заселять далекий материк. Осужденных в Англии в те годы было очень много. Свирепость английских законов не уравновешивалась, как в России, необязательностью их исполнения. Тюрьмы и каторги в метрополии были забиты. Строили плавучие тюрьмы, но и это не помогало. Некоторое время каторжников отправляли в Северную Америку. Однако, завоевав независимость, Соединенные Штаты Америки отказались принимать «чужих» преступников. Тогда вспомнили об открытом английским мореплавателем Дж. Куком Южном континенте. И вот через три океана потянулись туда корабли, трюмы которых были набиты каторжниками.

Маршалл совершил два «каторжных» рейса из Англии к австралийским берегам, после чего зарекся от подобных путешествий: во-первых, на корабле оказалось много больных, и смертность просто зашкаливала, а во-вторых, колодники пытались поднять бунт и захватить корабль. Капитан занялся чартерными перевозками из Австралии в Китай.

Те острова, которые потом получили имя Дж. Маршалла, открыл в 1526 году испанский мореход Алонсо де Салазар, когда пытался повторить подвиг Магеллана и совершить кругосветное путешествие. Но до конца XVIII века, пока этот архипелаг не нанес на карту капитан Дж. Маршалл, об этих тихоокеанских островах европейцы не вспоминали. В течение XX века острова переходили от Германии к Японии, а от Японии – к США. В 1946 году на весь мир прославился один из Маршалловых островов, атолл Бикини. Здесь американцы начали испытывать свои атомные и водородные бомбы. По стечению обстоятельств, 5 июля 1946 года, через четыре дня после первого испытания атомной бомбы на Бикини (это событие было тогда главной новостью на газетных страницах), произошла демонстрация нового женского купальника, состоявшего из двух частей и открывавшего солнцу (и мужским взглядам) женский живот. Этот показ оказался сенсационным не меньше, чем атомный взрыв в Океании. Купальники, взорвавшие последние моральные устои, сразу же назвали бикини.

В отличие от Маршалловых островов, затерянных на тихоокеанских просторах, Сейшельские острова трудно было не открыть – они лежат в Индийском океане на проторенном еще в древние времена пути из Африки в Индию, северо-восточнее острова Мадагаскар. Первым европейцем, отметившим их в своих лоциях в 1502 году, был Васко да Гама. Но высаживаться на острова он не стал. Потом мимо этих островов проплывали корабли английской Ост-Индской компании, для которых скалы в море были лишь ориентиром. В 1756 году на островах обосновались французы и назвали их в честь тогдашнего министра финансов Франции Жана Моро де Сешеля (Jean Moreau de Séchelles; 1690–1761).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Гендер и язык
Гендер и язык

В антологии представлены зарубежные труды по гендерной проблематике. имевшие широкий резонанс в языкознании и позволившие по-новому подойти к проблеме «Язык и пол» (книги Дж. Коатс и Д. Тайней), а также новые статьи методологического (Д. Камерон), обзорного (X. Коттхофф) и прикладного характера (Б. Барон). Разнообразные подходы к изучению гендера в языке и коммуникации, представленные в сборнике, позволяют читателю ознакомиться с наиболее значимыми трудами последних лет. а также проследил, эволюцию методологических взглядов в лингвистической гендерологин.Издание адресовано специалистам в области гендерных исследований, аспирантам и студентам, а также широкому кругу читателей, интересующихся гендерной проблематикой.

А. В. Кирилина , Алла Викторовна Кирилина , Антология , Дебора Таннен , Дженнифер Коатс

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука