Читаем От Франсуа Вийона до Марселя Пруста. Том I полностью

О passi sparsi, о pensier vaghi e pronti,О tenace memoria, о fero ardore,О possente desire, o debil core,О occhi miei, occhi non già, ma fonti;О fronde onor de le famose fronti,О sola insegna al gemino valore;О faticosa vita, о dolce errore,Che mi fate ir cercando piagge e monti;О bel viso, ove Amor inseme pose
Gli sproni e’1 fren ond’ el mi punge e volveCome a lui piace, e calcitrar non vale;О anime gentili et amorose,S’ alcuna ha ‘1 mondo, e voi nude ombre e polve;Deh restate a veder quale è ‘1 mio male.Клеман Маро переложил этот сонет следующим образом:О pas espars, ô pensées soudaines,О aspre ardeur, ô mémoire tenante!О cueur débile, ô volunté puissante,О vous mes yeulx; non plus yeulx, mais fontaines!
О branche, honneur des vainqueurs capitaines,О seule enseigne aux poètes duysante;О doulce erreur qui soubz vie cuysanteMe faict aller cherchant et montz et plaines!О beau visage où amour mect la brideEt l’esperon dont il me poinct et guideComme il luy plaist, et deffense y est vaine!О genlilz cueurs et âmes amoureuses,
S’il en fut onc, et vous umbres paoureuses,Arrestez vous pour veoir quelle est ma peine![245]

Перевод, или, точнее говоря, подражание этому сонету Петрарки, мы находим в «Оливе» Дю Белле:

О faible esprit, chargé de tant de peines,Que ne veulx-tu soubz la terre descendre?О coeur ardent, que n’es-tu mis en cendre?О tristes yeulx, que n’estes-vous fonteines?О bien douteux! ô peines trop certaines!О doulx sçavoir, trop amer à comprendre!О Dieu qui fais que tant j’ose entreprendre,
Pourquoy rends-tu mes entreprises vaines?О jeune archer, archer qui n’as point d’yeulx,Pourquoy si droict as-tu pris ta visée?О vif fl ambeau, qui embrases les Dieux!Pourquoy as-tu ma froideur attisée?О face d’ange! О coeur de pierre dure!Regarde au moins le torment que j’endure[246].

В отличие от Маро, Дю Белле берет у Петрарки лишь основную мысль его сонета, свободно варьируя и видоизменяя ее, создавая свою образную систему. Если у Петрарки (а вслед за ним и у Маро, а также отчасти у Ронсара) весь сонет развертывается как непрерывное перечисление и лишь в последнем стихе наступает «развязка», то Дю Белле строит свое стихотворение совсем иначе. У Петрарки, у Маро и в какой-то мере у Ронсара нет четкой границы между каждым катреном и каждым терцетом, нет, тем более, противопоставления катренов терцетам. Иначе у Дю Белле. Отказавшись от целого ряда образов петрарковского сонета (об этом ниже), Дю Белле усиливает оставшиеся непрерывно повторяющимися вопросами, обращениями, восклицаниями, то есть Дю Белле отказался от нарастающего напряжения петрарковского сонета. Замкнутость и обособленность составных частей стихотворения создает особую прерывистость его ритма; сонет не произносится уже «одним дыханием», уравновешенность частей в нем более ощутима. Это придает ему известную плавность и замедленность.

В первом катрене Маро точно следует Петрарке, повторяя все его образы. Он лишь иногда меняет их местами, но эти перестановки не выходят за рамки одной стихотворной строки. Синтаксическое деление на полустишия (за исключением последней строки катрена, цезурованной менее четко) соблюдается Клеманом Маро весьма последовательно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Studia Philologica

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

100 великих кораблей
100 великих кораблей

«В мире есть три прекрасных зрелища: скачущая лошадь, танцующая женщина и корабль, идущий под всеми парусами», – говорил Оноре де Бальзак. «Судно – единственное человеческое творение, которое удостаивается чести получить при рождении имя собственное. Кому присваивается имя собственное в этом мире? Только тому, кто имеет собственную историю жизни, то есть существу с судьбой, имеющему характер, отличающемуся ото всего другого сущего», – заметил моряк-писатель В.В. Конецкий.Неспроста с древнейших времен и до наших дней с постройкой, наименованием и эксплуатацией кораблей и судов связано много суеверий, религиозных обрядов и традиций. Да и само плавание издавна почиталось как искусство…В очередной книге серии рассказывается о самых прославленных кораблях в истории человечества.

Андрей Николаевич Золотарев , Борис Владимирович Соломонов , Никита Анатольевич Кузнецов

Детективы / Военное дело / Военная история / История / Спецслужбы / Cпецслужбы