Читаем Отелло, венецианский мавр полностью

Входят Отелло и Эмилия.

Отелло

Так, значит, ты не видела дурного?

Эмилия

Нет, господин, и не подозревала.

Отелло

Встречались ли они наедине?

Эмилия

Да, но плохого не было в помине.

А я слыхала каждое словечко.

Отелло

Они шептались?

Эмилия

Нет, мой господин.

Отелло

Тебя не отсылали?

Эмилия

Нет, ни разу.

Отелло

Ну, за перчатками иль полумаской?

Эмилия

Нет, никогда.

Отелло

Вот это странно.

Эмилия

Я душу прозакладывать готова,

Что госпожа чиста. Иные мысли

Вам сердце осквернят - вы их гоните!

И, если кто-нибудь внушил их вам,

Будь проклят негодяй, как Змий был проклят!

Уж если в ней нет скромности и чести

Нет счастья в браке: лучшая из жен

Чернее клеветы!

Отелло

Сходи за ней.

Эмилия уходит.

Немало наплела; глупа та сводня,

Что не умеет говорить красно.

О, это шельма, запертый покой,

Хранящий тысячи постыдных тайн!

И эту тварь молящейся я видел!

Входят Дездемона и Эмилия.

Дездемона

Что скажешь?

Отелло

Дай взглянуть тебе в глаза.

Смотри в упор.

Дездемона

Мне страшно! Что за прихоть?

Отелло (к Эмилии)

По вашей части дело: дверь запри.

Любовников наедине оставив.

А кто придет - закашляй - дай нам знать.

Ну, за привычную работу! Живо!

Эмилия уходит.

Дездемона

Я на коленях. Объясни, откройся!

Что речь твоя гневна - я поняла,

Но слов не понимаю.

Отелло

Кто ты?

Дездемона

Твоя жена, мой господин,

Правдивая и верная жена.

Отелло

Клянись же в том и душу загуби,

Удвой свое проклятье лживой клятвой,

Чтоб демоны схватить не устрашились

Преступницу с таким небесным ликом!

Клянись, что ты чиста!

Дездемона

Свидетель бог!

Отелло

Ты вероломней ада, бог свидетель!

Дездемона

Кого я предала? Когда и как?

Отелло

Ах, Дездемона! Прочь! Прочь! Прочь!

Дездемона

Какой тяжелый день! О чем ты плачешь?

Неужто я тому причиной, милый?

Иль ты решил, что мой отец из мести

Содействовал смещенью твоему?

Но я при чем? Ты потерял в нем друга,

А я - отца.

Отелло

О, если б небеса

Меня хотели горем испытать,

Пролить на голову позор и беды,

Меня по горло ввергнуть в нищету

Иль бросить в плен навеки, безнадежно,

Нашел бы я в душе хоть каплю-две

Терпения. Но - горе! - стать мишенью

Насмешливых людей, что, издеваясь,

Укажут пальцами на рогоносца!

Иль нет - я снес бы все, легко бы снес,

Но угол, где от мира скрыл я сердце,

Где только мог и жить, иначе - смерть;

Источник дней, которые иссякнут,

Когда иссякнет он, - все, все отнять

Иль превратить в гнилую топь, где жабы

Плодятся и кишат! - Смени ж, терпенье,

Розовогубый, юный херувим,

Свой лик на адское обличье!

Дездемона

Верю,

Что честною супруг меня считает.

Отелло

О да, как мух, чьи мерзкие личинки

На бойне губят мясо. - Дивный плевел,

Столь ароматный, что всем чувствам больно,

О, если б ты вовеки не расцвел!

Дездемона

Какой же грех невольный я свершила?

Отелло

Как мог господь создать такую книгу

И озаглавить "шлюха"? Что свершила!

Свершила что? Всеобщая подстилка!

Стыд щеки мавра в горны превратит

И скромность в их огне испепелится,

Лишь речь зайдет о том, что ты свершила!

Что ты свершила! Небо нос зажмет,

Луна зажмурится, развратный ветер,

Что все целует на своем пути,

И тот замрет в своей норе подземной,

Чтоб ничего не слышать! Что свершила?

Распутница!

Дездемона

Как ты несправедлив!

Отелло

Так ты не тварь?

Дездемона

Нет, верой поклянусь!

Когда беречь для мужа это тело

От мерзких, беззаконных покушений

Не значит тварью быть, то я не тварь!

Отелло

Ты - ты не тварь?

Дездемона

Клянусь своей душой!

Отелло

Неужто?

Дездемона

Помилуй нас, господь!

Отелло

Прошу прощенья!

Я спутал вас с венецианской шлюхой,

Что вышла замуж за Отелло. Эй!

Вы, антипод апостола Петра

С ключами ада!

Входит Эмилия.

Да, вы, вы, синьора.

Вы сделали свое. Примите мзду.

Откройте дверь - и никому ни слова.

(Уходит.)

Эмилия

О, горе мне! Что он вообразил?

Что с вами, милая синьора? Что вы?

Дездемона

Я словно в полусне.

Эмилия

Синьора, что случилось с господином?

Дездемона

С кем?

Эмилия

С моим хозяином, синьора.

Дездемона

Но кто он?

Эмилия

Он один у нас - ваш муж.

Дездемона

Нет мужа у меня. Довольно слов.

Я плакать не могу, а кроме слез,

Ответа не найти мне. Нынче к ночи

Мне свадебные простыни постелешь.

Да, Яго позови.

Эмилия

Ну, и дела! (Уходит.)

Дездемона

Так обойтись со мной! Так обойтись!

Дала ли я ему малейший повод

Подозревать меня в такой вине?

Входят Эмилия и Яго.

Яго

Что вам угодно, госпожа? Что с вами?

Дездемона

Не знаю, что сказать. Учителя

Добры с детьми и ласково журят их.

Вот и ему бы так. - Когда бранят,

Я, право, как ребенок.

Яго

Что случилось?

Эмилия

Ах, тварью обозвал ее хозяин!

Такую брань он на нее обрушил,

Что сердцу не снести!

Дездемона

Чем заслужила я?

Яго

Но что, синьора?

Дездемона

Ты слышал от жены, как он бранился?

Эмилия

Да, тварью называл. Гуляка-нищий

Не обошелся б так с последней девкой!

Яго

За что же он?

Дездемона

Я знаю лишь одно - я не такая!

Яго

Не плачьте же, не плачьте. Вот беда!

Эмилия

Завидных женихов отвергнуть, бросить

Отца, страну, друзей - и все затем,

Чтобы услышать "тварь"! Как тут не плакать!

Дездемона

Так, видно, рок судил.

Яго

Какой позор!

Что померещилось ему?

Дездемона

Бог знает.

Эмилия

Я дам себя повесить, если кто-то,

Отъявленный мерзавец, лживый раб,

Втируша, не измыслил здесь навета,

Чтоб теплое местечко получить!

Когда не так, я дам себя повесить!

Яго

Фу! Быть не может! Нет таких на свете!

Дездемона

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия