Ноуменально нет никакой сущности, чтобы быть ограниченной,
Феноменально нет никакой сущности, чтобы быть свободной.
В
Я есть то, что Бог есть.
Унижения нет, есть только степени гордости
Эта кажущаяся загадка так непонятна только потому, что истина ищется объектом.
У меня нет никаких умственных процессов, годных для использования, и никакого Пути, чтобы следовать.
Не применять видимую функцию воли есть Дао.
Многие буддисты пытаются пробудить снящиеся персонажи вместо самого сновидящего. Когда сновидящий пробуждается, снящиеся персонажи исчезают, поскольку их проявление оканчивается. Поэтому нет никаких «других», лишь персонажи сна.
Должен пробудиться сновидящий каждого сна, видящий сон отождествления, чьи персонажи сновидения исчезают. Это отождествленный сновидящий, а не безличный сновидящий всего мироздания.
Просветленное состояние — это состояние небытия и неотождествленности.
Отождествленный человек принимает участие, не- отождествленный — наблюдает, не вмешиваясь.
Сутра Сердца
Суть Сутры Сердца — Не природа объектов,
А видение их,
То есть то, что они есть.
42.
Раздел I
Считается, что
Данное изложение основано на трех основных источниках — санскритском, китайском и тибетском, но это не прямой перевод. Изложение некоторых технических терминов дано в Замечаниях, но значение слов в целом определялось санскритом или китайским. Оно не претендует на что-либо кроме возможного прояснения ключевого смысла сутры, значение которого затуманено объективной и, таким образом, непригодной терминологией.
Само название сомнительно и должно быть пересмотрено. На Востоке сердце рассматривалось как средоточие того, что мы считаем умом, а для нас сердце — символ средоточия чувств. Поэтому перевод слова
в заблуждение. Это уже всем понятно, так что современные переводчики в основном переводят эти слова как «ум». Но переводчики неохотно отходят от академических традиций, даже если осознают их несоответствие. Возможно, иногда они пренебрегают своим долгом передавать истину — насколько это возможно — в угоду своей репутации ученых?
С названием дела обстоят несколько иначе, потому что слово «сердце» для нас также символ жизненного центра, а термину «праджняпарамита» дан перевод «совершенство мудрости», так что вся фраза «сердце совершенства мудрости» составляет очень привлекательное название, от которого не так-то просто отказаться.
Я уже высказал свое мнение о слове «сердце»
Китайцы поступили совершенно правильно, оставив эти слова в оригинале, преобразовав их фонетически в
Во-первых,