Читаем Падающие звезды полностью

   На Иматру поезд приходит около шести часов. День был великолепный. С вокзала они отправились пешком. Бургардт сразу почувствовал себя так легко и хорошо, точно снял с себя какую-то тяжесть. Он любил эту бедненькую финляндскую природу с ея выцветшими блеклыми красками и каким-то особенным серым тоном, лежавшим на всем. Ведь есть красота и в этих жиденьких лесах с бахрамой готических стрелок, и в светлых озерах, и бурных потоках, и торчавших из земли валунах, точно позабытых здесь каким-то гигантом-строителем, не успевшим докончить свою циклопическую постройку. В самом воздухе чувствовалась та особенная бодрящая свежесть, какую дает только северное скупое лето. Близость любимаго человека точно освещало всю картину.   -- Вам хорошо, мисс Мортон?   -- О, очень...   Она крепко опиралась на его руку и улыбалась.   От станции до главнаго отеля, стоявшаго над самым водопадом, было с версту. Они остановились на легком железном мосту, который так смело был перекинут через водопад. Внизу вода неслась бурным потоком, свиваясь пенящимся клубом и бросая направо и налево шипящия волны, которыя с каким-то бешенством лезли на прибережныя скалы. Дальше все сливалось в одну пенящуюся массу, клокотавшую в безумном порыве вырваться на волю. Собственно это был не водопад, а ряд крутых порогов.   Мисс Мортон не могла оторвать глаз от кружившейся внизу бездны и чувствовала, как у нея начинает кружиться голова. Она крепко держалась за руку Бургардта, точно боялась броситься с моста в воду.   -- Хорошо?-- спрашивал он.   -- Очень... Я совершенно счастлива.   Бургардт еще из Петербурга послал телеграмму в отель на Иматре, чтобы им оставили два номера. Прислуга их встретила на подезде громаднаго деревяннаго здания, напоминавшаго барскую дачу. Когда мисс Мортон вошла в свой номер, то поморщилась и обяснила, что здесь тоже пахнет духами Grab-Apple, как давеча на железной дороге.   -- Займите мой номер, -- предлагал Бургардт, не чувствовавший запаха модных духов.   В его номере, выходившем окнами прямо на водопаду мисс Мортон нашла тот же преследовавший ее запах, хотя и в меньшей степени.   До обеда они долго гуляли по обеим берегам водопада, любуясь бурной работой воды. У Бургардта явилась мысль о тщете искусства изобразить хотя приблизительно всю подавляющую грандиозность разбушевавшейся стихии. Музыка и скульптура оставались безсильны, а живопись оставалась плоской ложью, как определил ее Гейне. Может быть, искусство будущаго найдет новыя средства для осуществления этой задачи. Книжка мисс Мортон была вся исписана на эту тему, с добавлением, что и маленькое человеческое счастье тоже недоступно искусству, хотя в жизни каждаго человека случаются свои страшные водовороты и бурные моменты, выходит свое ясное солнце и наступают благодатные теплые дни.   Кое-где по берегу бродили скучающие туристы, в лесу мелькали дамские зонтики, но настоящаго оживления не чувствовалось. Русская публика не умеет веселиться. Бургардт чувствовал себя безсовестно счастливым и старался избегать всяких встреч. Мисс Мортон раскраснелась от ходьбы и свежаго воздуха. В кижике появилась фраза: "Я тебя люблю... очень..."   Они вернулись в отель только к восьми часам вечера, когда обед уже кончался. Им соглашались подать только из особой любезности, как своим квартирантам. Бургардт петербургским глазом сразу взвесил все достожиства отеля, у котораго не было и тени чего-нибудь кабацкаго, как даже в лучших петербургских ресторанах. Все было солидно и носило почти семейный характер. В общей зале на столиках лежали иллюстрированныя издания и разные альбомы. везде цветы, а среди них стояли гипсовые бюсты знаменитых финляндских людей. Последнее носило самый трогательный характер. Маленькая страна с такой материнской заботливостью относилась к своим именам. Бургардт пожалел, что не мог показать этого своей Аните. Была и библиотека, где все стены были украшены портретами, среди которых находились и русские. Это являлось маленькой любезностью по отношению к метрополии. Вообще, все было хорошо, кончая выдержанной приличной прислугой, которая не проявляла татарской угодливости и рестораннаго халуйства.   Они заняли место на террасе и первое, что заметил Бургардт, был опять толстяк доктор, который что-то ел, уткнувшись лицом в тарелку.   "Ну, пусть его ест, -- подумал Бургардт, на всякий случай садясь к доктору спиной.   По финляндскому обычаю пред обедом была подана опять закуска, и мисс Мортон с большим аппетитом принялась уничтожать какие-то шведские консервы. Бургардт немножко был шокирован этим, -- для него еда, вообще, не существовала, а сейчас в особенности. Он сидел и думал о том, в какой форме ему сделать предложение. Лучший момент был, как ему казалось, пропущен, именно, когда они сидели в деревянной беседке у самаго водопада. Прозаическая обстановка обеда точно нарушала важность наступившаго момента, а тут еще аппетит мисс Мортон. "Эти англичане все помешаны на питании"-- думал Бургардт, точно стараясь оправдать аппетит мисс Мортон   После закуски она с таким же аппетитом принялась за обед и с улыбкой показала на стоявшую в меню жареную форель. Ведь такой форели нигде не достать -- прямо из водопада, живая. Когда мисс Мортон ела, Бургардту припоминались слова доктора Гаузера, -- у нея в лице, действительно, получалось "преобладание животных инстинктов". Впрочем, все люди, когда едят, не отличаются особенной красотой. Терраса была пуста и только под конец приехали три девушки велосипедистки с финляндскими ножами на поясах. Оне заняли отдельный столик и, видимо, были счастливы собственной свободой. Да, оне приехали в ресторан одне, что-то заказали и даже спросили полбутылки какого-то вина. Бургардт невольно полюбовался возбужденными молодыми лицами, точно освещенными безпричинным счастьем первой нетронутой молодости. Девушки посматривали на мисс Мортон и о чем-то шептались, очевидно передавая взаимныя впечатления. Сейчас, по сравнению, Бургардт в особенности оценил вызывающую красоту своей дамы, останавливавшую на себе общее внимание:   Подана была жареная форель. Мисс Мортон сделала вид, что апплодирует этому чуду финской кухни. Но она взяла всего один кусок и положила его обратно на тарелку. Форель была пропитана Grab-Apple...   -- Это не может быть!-- вступился Бургардт.-- Это вам просто кажется... Какая-то галлюцинация...   Но лицо мисс Мортон побледнело, она быстро поднялась из-за стола и, закрывая рот платком, быстро пошла в общий зал. Бургардт побежал за ней, чтобы проводить до ея номера и едва поспевал. В номере с ней сделалось дурно, но она обяснила, что это пройдет, и что она все-таки будет есть чудную форель.   -- Вы уходите, а я сейчас приду, -- обяснила она.-- Скажите, чтобы не убирали форель...   Он вернулся и тщательно изследовал свою порцию форели, причем оказалось, что, конечно, никакого признака запаха духов не было, а форель пахла форелью. Бургардт только покачал головой, удивляясь дамским нервам.   -- Ну, domine, как здесь кормят...-- раздался за его спиной голос неотступнаго доктора.-- Как это у чухонцев называются их закуски на вокзалах? ешь-ешь-ешь, а потом сорок копеек заплатишь, да еще водку можешь даром пить. Это, батенька, такая роскошь... Я нарочно останавливаюсь на Иматре, чтобы пообедать. Грешный человек, не утерпел и после обеда спросил еще себе порцию жареной форели... Ведь такой форели вы нигде в свете не получите. Unicum...   -- Послушайте, доктор, при вашей комплекции...   -- Э, все равно. Доктора умирают точно так же, как и обыкновенные люди...   Доктор хотел что-то еще прибавить на эту тему, но увидел выходившую из залы мисс Мортон и отошел к своему столику, соображая, что бы ему еще такое сесть.   У мисс Мортон явилось недовольное выражение лица, когда она нашла свою порцию форели остывшей. Бургардт, чтобы поправить свою оплошность, заказал новую порцию. Когда ее принесли, мисс Мортон, не обнюхивая, взяла кусок в рот и опять побледнела.   -- Духи... опять духи...-- обяснила она, вскакивая. Когда она ушла в свой номер, Бургардт решился обратиться за советом к доктору, который опять что-то ел.   -- А я сейчас ее посмотрю, вашу даму, -- спокойно заявил доктор, вытирая жирное лицо салфеткой.   Бургардт обяснил, что она немая и что с ней можно обясняться только знаками. Доктор махнул рукой и пошел на верх. Бургардт остался на террасе. Несколько минут, которыя провел доктор на верху, показались ему слишком долгими. Он прислушивался к шуму водопада и старался сосчитать ритмический ропот бушевавшей в слепой ярости воды.   Доктор вернулся улыбающийся и, пожимая плечами, проговорил:   -- Самая обыкновенная вещь...   -- Именно?   -- Видите ли, я не знаю ваших отношений к этой даме...   -- Она -- девушка.   -- Да, но и с девушками иногда случается... Одним словом, самая обыкновенная вещь.   Доктор продолжал улыбаться. Бургардт смотрел на него остановившимися глазами и боялся понять ужасную истину. Ему казалось, что водопад шумит у него в голове... Потом он проговорил задыхавшимся голосом:   -- Вы хотите сказать, что она в таком положении?   -- Вне всякаго сомнения, domine...   А водопад шумел, шумел...  

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недобрый час
Недобрый час

Что делает девочка в 11 лет? Учится, спорит с родителями, болтает с подружками о мальчишках… Мир 11-летней сироты Мошки Май немного иной. Она всеми способами пытается заработать средства на жизнь себе и своему питомцу, своенравному гусю Сарацину. Едва выбравшись из одной неприятности, Мошка и ее спутник, поэт и авантюрист Эпонимий Клент, узнают, что негодяи собираются похитить Лучезару, дочь мэра города Побор. Не раздумывая они отправляются в путешествие, чтобы выручить девушку и заодно поправить свое материальное положение… Только вот Побор — непростой город. За благополучным фасадом Дневного Побора скрывается мрачная жизнь обитателей ночного города. После захода солнца на улицы выезжает зловещая черная карета, а добрые жители дневного города трепещут от страха за закрытыми дверями своих домов.Мошка и Клент разрабатывают хитроумный план по спасению Лучезары. Но вот вопрос, хочет ли дочка мэра, чтобы ее спасали? И кто поможет Мошке, которая рискует навсегда остаться во мраке и больше не увидеть солнечного света? Тик-так, тик-так… Время идет, всего три дня есть у Мошки, чтобы выбраться из царства ночи.

Габриэль Гарсия Маркес , Фрэнсис Хардинг

Фантастика / Политический детектив / Фантастика для детей / Классическая проза / Фэнтези