Читаем Паисий полностью

Далекие годы... На старом Афоне,

где в темной чащобе взор путника тонет,

убежище есть,— там забыт лживый мир,

там хочется верить и в счастье и в мир!...

Там волны Эгейского теплого моря

рокочут, с лесными преданьями споря,

и тихо доносится набожный звон...

Там в маленькой келейке, тихой, как сон,

безвестный монах за церковной оградой

все пишет, едва освещенный лампадой...


О чем же он пишет в полночной тиши?

О том ли, как жить для спасенья души,

о жизни ль святых, испытавших гоненье,

старательно пишет он в уединенье?

Иль славит господние он чудеса?

Иль тщится нам путь указать в небеса?

Иль жизни святых он приводит примеры

египетской, римской и эллинской веры?

Зачем позабыл он про отдых и сон?

Мудрец он? Иль просто помешанный он?

Иль, может быть, он согрешил против Бога,

за что и наказан игуменом строго?

Но вот он вздохнул и промолвил: «Конец!

Венчает мой труд долгожданный венец...»

И бросил он взор восхищенный, приветный

на плод своих долгих и тяжких трудов,

на то, чему жизнь он отдать был готов —

огромную жизнь, — жизнь для цели заветной,

вложил в свою книгу монах незаметный.

Как мать на младенца с восторгом глядит,

он смотрит на труд свой... в нем радость горит,

как в юном борце в час победы желанной,

он рад, как поэт, громкой славой венчанный,

он счастлив, как некий библейский пророк,

иль древний отшельник, когда между строк

в старинных писаньях, обтянутых кожей,

находит вдруг искру премудрости божьей...

И бросил монах свой взволнованный взор

на хаос далеких насупленных гор,

на звездное небо, на шумные волны...

Взглянул на свой труд завершенный и молвил:

«История кончена. Славься, народ —

отныне Болгария право найдет!»


Узнает народ из преданий правдивых

о славе былой, о делах горделивых,

о том, что когда-то свободным был он

и чтил лишь Болгарии вольный закон...

Пусть каждый болгарин прочтет и запомнит,

что греки в страну ворвались вероломно,

что в битвах за волю наш дух не погас, —

за это враги ненавидят так нас!...

Пусть древнюю помнит болгарин столицу

и славных сограждан делами гордится!...

Наш край просвещенную славу стяжал:

славянскому миру он азбуку дал.

Пусть имя «болгарин» теперь не с презреньем

везде произносят, а с должным почтеньем.

Пусть знают народы, что Бог наш велик,

что полон красот наш болгарский язык,

и стыд да нависнет над тем человеком,

кто предал свой край, пресмыкаясь пред греком,

забывшим и имя, и край свой, и род —

измены ему не простит наш народ!

Заблудшие овцы, слепая орава,

во что превратила вас вражья отрава?

От братьев своих отрекается брат,

сменил старину чужеземный разврат,

заброшены вами родные могилы,

лишь вражьи подачки вам любы и милы,

народа чуждаетесь вы своего,

забыв, что позорите сами его!


Читайте, болгаре, о прежних победах,

о славе, сиявшей при доблестных дедах,

которые храбро вставали на брань

и с недругов брали богатую дань.

Могущество зрело в болгарской державе:

по воле святого Бориса в Преславе

крестился народ. Царь Асень возводил

прекрасные храмы. А царь Самуил?

Кем был он, пока не приблизился к аду?

Дураццо он взял и унизил Элладу!!

Читайте: Шишман был разумен и смел,

но власти своей он спасти не сумел...

Калоян всеблагой: его праху доныне

народ поклоняется, словно святыне...

Читайте: Никифора Крум победил,

и череп врага ему чашей служил!

Когда же мадьяр был разбит Симеоном,

послы Византии пришли к нам с поклоном.

Ученым, философом был Симеон,

прославил язык своей родины он,

и часто, устав от забот своих царских,

писал он о славных деяньях болгарских...

Читайте ж, болгаре, закончен мой труд,

преданья правдивые собраны тут.

Читайте и знайте по этим сказаньям,

что славный народ наш достоин признанья,

что мы не презренья достойны, о нет,

что наша история — правды завет!..

Пусть книгу мою сотни рук перепишут,

пусть тысячи тысяч завет мой услышат.

Пусть правда о нас разнесется везде,

где стонет болгарин в бесправной страде.

Читайте же книгу, болгарские люди, —

кто правду поймет, тот разумнее будет!»


Так молвил отшельник. Волненьем объят,

он бросил в грядущее зоркий свой взгляд...

Отдал он полжизни святого горенья

для счастья страны, для ее возрожденья,

забыв для труда монастырский устав,

писал день и ночь, ни на миг не устав!


Так молвил отшельник в далекие годы...

Отвергнутый раем за службу народу,

он первый, предвидя истории ход,

немеркнущей искрой зажег свой народ!..

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия