Читаем Пародии. Эпиграммы полностью

Удивительней всего то, что редактировал этот, с позволения сказать, перевод А. Экземпляров.

Куда и чем он смотрел, прикрывая своим именем халтурную работу переводчиков?

Такому положению вещей должен быть положен предел!

А. Зигзагов

2. Письмо в редакцию

Товарищ редактор!

Не откажите в любезности напечатать в Вашей уважаемой газете следующее:

К переводу романа Иогана Якова Генриха Брудершафта «Любовь Минны фон Кайзерпуф» я никакого отношения не имел и не имею.

То, что я указан в книге как переводчик, — явно недоразумение, тем более что древненемецкого языка я не знал и не знаю.

Анатолий Карпенко.


Уважаемый товарищ редактор! Считаю долгом довести до сведения читателей, что мое участие в переводе романа Иогана Брудершафта выразилось в столь ничтожной доле, что принять на себя упреки критиков я никак не могу. Ответственность за промахи и ляпсусы должна пасть на тех, кто является в данном случае автором перевода.

Федор Непомнящий.


Глубокоуважаемый товарищ редактор! Разрешите через посредство редактируемой Вами газеты ответить на те обвинения, которые обрушились на переводчиков со стороны А. Зигзагова.

Ему следовало бы, прежде чем упрекать нас — тружеников переводного фронта, вспомнить латинскую пословицу: «Сперва попробуй сам, а потом ругайся». Перевод этой книги был сделан нами в потрясающе короткий срок, а именно — в пять дней. Можете представить, как много пришлось нам поработать над этой вещью!

Далее. А. Зигзагову следовало бы сперва узнать, что роман переведен не с древненемецкого, а с французского, на который он был до этого переведен с английского. Поэтому упреки в незнании нами древненемецкого языка отпадают. Ясно, что А. Зигзагов совершенно неосновательно и пристрастно обрушился на нас — честных тружеников переводного фронта, даже не состоящих в секции переводчиков.

Примите и прочее.

Серафима Булыжная.


Товарищ редактор!

Вернувшись из отпуска, я с удивлением узнал о том, что А. Зигзагов обругал меня, как редактора перевода романа И. Брудершафта «Любовь Минны фон Кайзерпуф».

Находясь в отпуску, я, естественным образом, не мог участвовать в редактировании перевода. Кроме того, я был занят другой срочной работой по редактированию перевода испанского писателя Дриго де Лопе Гуменце «Кастальская Мадонна», романа японского новеллиста Ушибо-Ахру-Садо «Вишневый сок любви» и ряда других романов португальских, новозеландских и американских писателей.

Сказанного, думаю, вполне достаточно. Справедливые упреки А. Зигзагова поэтому я никак не могу принять на свой счет.

А. Экземпляров.


P. S. Я только что узнал, что редакция перевода романа действительно была сделана мной. Это обстоятельство еще раз вынуждает меня категорически отвести упреки А. Зигзагова по моему адресу.

Детское

Друзья детей

1. У ХРЮШЕЧКИ-СВИНУШЕЧКИ

У хрюшечки-свинушечкиПуховые подушечки.Розовая кошечкаСмотрит из лукошечка.
Смеются из пеленочекЖирафчик и слоненочек.Лягушечка квакает,Редактор крякает.Ку-ку.

Бабушка Федора

2. БОБА-БАРАБАНЩИК

Боба-барабанщик,Боба-барабанщик,Боба-барабанщикОчень мал.Боба-барабанщик,
Боба-барабанщик,Боба-барабанщикУтром встал.Боба-барабанщик,Боба-барабанщик,Боба-барабанщикПалки взял.Боба-барабанщик,Боба-барабанщик,Боба-барабанщикЗашагал.

Тетенька Лизавета

3. ДАМА ИЗ АМСТЕРДАМА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адриан Моул: Годы прострации
Адриан Моул: Годы прострации

Адриан Моул возвращается! Годы идут, но время не властно над любимым героем Британии. Он все так же скрупулезно ведет дневник своей необыкновенно заурядной жизни, и все так же беды обступают его со всех сторон. Но Адриан Моул — твердый орешек, и судьбе не расколоть его ударами, сколько бы она ни старалась. Уже пятый год (после событий, описанных в предыдущем томе дневниковой саги — «Адриан Моул и оружие массового поражения») Адриан живет со своей женой Георгиной в Свинарне — экологически безупречном доме, возведенном из руин бывших свинарников. Он все так же работает в респектабельном книжном магазине и все так же осуждает своих сумасшедших родителей. А жизнь вокруг бьет ключом: борьба с глобализмом обостряется, гаджеты отвоевывают у людей жизненное пространство, вовсю бушует экономический кризис. И Адриан фиксирует течение времени в своих дневниках, которые уже стали литературной классикой. Адриан разбирается со своими женщинами и детьми, пишет великую пьесу, отважно сражается с медицинскими проблемами, заново влюбляется в любовь своего детства. Новый том «Дневников Адриана Моула» — чудесный подарок всем, кто давно полюбил этого обаятельного и нелепого героя.

Сью Таунсенд

Юмористическая проза / Юмор