В связи с этим обратимся еще раз к карте якобы 1635 года из Атласа Блау [1036], с. 198–199. См. рис 56. На ней именем КАТАЙ — CATHAYA названа дальневосточная часть России. А отнюдь не земли современного Китая, рис 56. Более того, на карте 1635 года название КИТАЙ СКО, то есть Китайское, Китай, написано рядом с Тюменью. То есть в русской СИБИРИ! Что еще дальше от современного Китая — см рис 57 и 58. Стоит отметить, что здесь же, рядом со словом «Китайское» (KITHAISKO), на карте вписано красноречивое название КАЗАКИ ТАТАРЫ — KASAKKI TARTARI, рис 58.
Отметим также, что на карте 1635 года, приведенной выше на рис. 49, в глубине Сибири отмечена область под интересным названием ПУСТЫНЯ БЕЛЬГИЙСКАЯ — De sertum de Belgian, рис. 59. Сегодня название «Бельгия» известно лишь в Западной Европе.
10.2.2. Двуязычие на Руси XV века
Вообще, чтение книги Афанасия Никитина вызывает много интересных вопросов. Свои записки Никитин пишет по-русски. Но время от времени переходит на татарский. Причем переходы с русского на татарский и наоборот он совершает удивительно гладко и непринужденно. Например, в середине предложения может незаметно перейти на тюркский, потом — снова на русский. Складывается впечатление, что Афанасий Никитин ДВУЯЗЫЧЕН. Свободно владеет как русским, так и татарским языком Конечно, ничего удивительного в этом нет. Удивительно другое. Ведь свои записки Афанасий Никитин писал не только для себя. Он явно рассчитывал, что их будут читать многие русские люди. Но тогда получается, что и ЕГО ЧИТАТЕЛИ ТАКЖЕ БЫЛИ ДВУЯЗЫЧНЫ. Свободно говорили не только по русски, но и по-татарски Мы уже затрагивали эту интереснейшую тему в книге «Русь и Орда». См. также нашу книгу «Новая хронология Руси».
С точки зрения нашей реконструкции тут все понятно. Так и должно было быть в Великой Русской Средневековой Империи. Государственным языком которой — по крайней мере с XVI века — был церковнославянский язык, но РАЗГОВОРНЫМ языком РУССКОГО населения все еще оставался в значительной степени язык ТАТАРСКИЙ. Церковнославянский язык (перешедший затем в русский) наши предки изучали в церкви, во время православного богослужения. Татарский учили дома, перенимая его от родителей. Поэтому и книга Афанасия Никитина написана в основном по-русски — на книжном, государственном языке. Но время от времени он переходит на «домашний» татарский язык.
Кстати не потому ли российские татары до сих пор сохранили у себя старый народный язык Руси — татарский — что являются МУСУЛЬМАНАМИ? У мусульман богослужебный язык не церковнославянский. В мечетях служат на арабском языке.
Здесь вспоминается интересная книга Олжаса Сулейменова «Аз и Я» [823], где он обнаружил много тюркских оборотов в знаменитом «Слове о Полку Игореве», написанном на старом русском языке. И опять-таки, эти тюркские вкрапления возникают в «Слове» без всякого напряжения, указывая, что и автор «Слова», и его читатели БЫЛИ ДВУЯЗЫЧНЫ. Что, собственно, и утверждает Сулейменов: «ДВУЯЗЫЧНЫЙ ЧИТАТЕЛЬ XII века иначе понимал содержание сна Святослава, чем МОНОЯЗЫЧНЫЙ ЧИТАТЕЛЬ XVIII-го и последующих» [823], с. 65.