Читаем Переосмысливаю время… полностью

К чему душа моя стремится,К каким далеким берегам?Порою я не знаю сам:Живу ли я иль все мне снится?Ищу гармонию в искусстве,Бросаюсь в омут с головойИ обрести хочу покой.И побеждают разум чувства.То полон мужества, то страха.То алчность душит, как в бреду,То в жалком рубище бреду,Отдав последнюю рубаху.Что в Судный день я предъявлю? —Что я любил и что люблю…

Сонет 8

Любовь рождает вдохновенье —Я утверждаю, как истец.Но, как у всякого творенья,
Есть кроме матери отец.Отец другое имя носит:Труд – произносится оно.И высоко судьба заносит,Когда супруги заодно.Любовь, и труд, и вдохновенье —Вы прародители всех муз.И солнце творческого зреньяПусть осеняет ваш союз.Дитя священного союза —Я вам служу, Любовь и Муза.

Сонет 28

Вновь о любви я говорю.А что она? И сам не знаю…Огонь, которым я горю,Иль боль, что я в душе скрываю?Закон влечения полов?Загадка продолженья рода?
Из века в век вопрос не нов,Но тайну все хранит природа.Она паденье или взлет?Безумье или озаренье?Награда, милость ли, спасенье?Ее порывы кто поймет…Я вновь во власти этой темы:За то и изгнан из Эдема…

Сонет 420 Л. К.

Меж нами не прервется связьНа плане явном и в астрале.И расстоянье до «австралий»И перепутий разных вязь —Для близких душ ведь не помеха…И в сердце жив тот уголок,Куда ты ступишь на порогВ манто из сказочного меха…И я с тебя его сниму,
За плечи нежно обниму,И в поцелуе мы сольемся…Так зря в разлуке не горюй,Мы так близки: мы не сдаемся,И, как ожог, твой поцелуй…

Сонет 27

«Что с неба звездочку достану»,Не стану я тебе сулить,Но жизнь свою готов сложитьК очам, устам твоим и стану.Как трубадур прекрасной даме,Тебе в любви я признаюсь.Тебе одной теперь молюсь,Как пилигрим в священном храме.Ведь всем, что есть во мне, до дна,До сердца каждого биеньяИ до последнего мгновенья —Владеешь ты теперь одна.
Но не стремлюсь я к пустословью.Чем я богат? Моей любовью.

Сонет 452 Z.

Моя прекрасная… княгиня —Мне тут же хочется прибавитьИ с большим рвеньем Вас восславить,Моя любовь, моя богиня!Увековечить облик милыйЯ просто жажду для грядущихИ птицей вещею поющейВас чту, любя с безумным пылом!Для Вас я б сделал все на свете,Но подарить дано в сонете,Я знаю это, и Вы верьте(Любовь моя тому гарантом),Вам не колечко с бриллиантом —Любовь, и славу, и бессмертье…

Сонет 593 Z.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия