Читаем Переводные картинки полностью

«не тень над озером качалась…»(«…откуда? что? как всё случилось?несостыковка? сбой? дефект?чуть дольше пауза продлилась?запнувшийся промедлил свет?Запечатлитель, Друг мой, Враг мой,ошибся ли Ты с диафрагмой,был ли Твой умысел таковвпервые от начал сроков?.. —сквозь тьмы сдвигавшиеся створывсе прекращающего сна(тотальный ужас, за которым„возлюбленная тишина“),плеща прощальными крылами,сгибавшая ко мне дугойворонку света между нами —меж разлучаемыми нами —
противясь воле роковой,но — уступая… уступая…как облако, чертами тая,иной уже покорна власти,в последнем зримом далеке,всё глуше и — уже отчастина недоступном языке —моя душа пыталась мнев двойной опальной тишине…»)«…не тень над озером качаласьнад потрясенной глубиной;земное странствие кончалось;кричала, билась и прощаласьдуша, отпущенная мной;ей предстояло возвратиться…»(«…сколь нищ язык! словарь подобий,сиротство варварских надгробий —помёт словес на их торцах…
как имена и даты лживы,как скуден букв сусальный прахнад цельным и непостижимым(теперь уже — непостижимым…),что пело некогда, что — жило,что вне убогого ранжирана равных с Богом говорило,не погрязая в именах,что нашим быть могло (и было,когда-то несомненно было,иначе бы нам не сквозиломучительным обетованьемв пророчески-невнятных снах…»)«…ей предстояло возвратитьсяв угрюмо-отчие края,где=время=сумрачно=резвится:то=дёгтем=по=стеклу=струится=
то=зрячей=липою=ветвится=то=словно=черный=снег=ложится=густыми хлопьям и как сажана= черепичные= поля…»[4]

____________________

(«…я быть не мог здесь никогдано чует сердце зов беды:я виж у вдруг мои следы —из ниоткуда в — никуда…»)«…вся в бородавчатых наростахкаких-то каплевидных блёсткахв медузных дышащих нашлёпкахв противуборствующих им —бугристым воинством сплошным —тяжелокованых заклёпках —неимоверной толщиныобшивка=вздыбленной=стены
…………………………………………………………………………………………………………………здесь — средоточие=Проекта=отстойник=завязник=коллектор=бродильный чан=родильный домв=увязке=с=камерой=обскуройчто подтверждается окном— пробитой словно бы потомтуннелевидной амбразурой…»

Авторские комментарии и пояснения к тексту «Переводных картинок» («ПК») (Amazon, Mark Davidov, Decals)

1. Название (в частности, и для англоязычного поиска)

Ср. у О. Мандельштама:

«Сегодня можно снять декалькомани,

Мизинец окунув в Москву-реку…»

Википедия:

«ДЕКАЛЬКОМАНИЯ (от французского «décalcomanie»); по-английски часто называется «Letraset» — изготовление печатных оттисков для последующего … переноса на какую-нибудь поверхность… используется для… детских переводных картинок…»

2. Аннотация

«Сторожевые Облака» так никогда и не были опубликованы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы